Вайдекр - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я улыбалась, и в синем свете молнии он увидел мои радостные глаза и наклонился, будто хотел взять меня с собой и никогда больше не отпускать, не отпускать, не отпускать.
— О, Ральф! — в моем голосе звучало страдание целой жизни. И я протянула к нему руки.
Его рука взлетела и опустилась вниз, будто грянул гром. И тут молния стала черной.
ЭПИЛОГ
Вайдекр Холл обращен фасадом на юг, и солнце весь день освещает желтый камень этой стороны, милосердно оставляя в тени другие стены, все в больших черных обгорелых отметинах, и почерневшие, обугленные стропила крыши.
Когда идет дождь, черные пятна на стенах расползаются еще больше и ветер гоняет по саду бумаги из дома: счета мисс Беатрис, старые письма и даже карту поместья из ее конторы.
Когда придет зима и ночи станут длинными и темными, никто из Экра не отважится даже приблизиться к усадьбе. Мистер Гилби, лондонский торговец, хочет купить этот дом, но колеблется, напуганный плохой репутацией здешней бедноты и страшась толпы мятежников. Если он все-таки отважится на покупку, отстраивать дом заново ему придется не раньше лета, и при этом ему надо будет привезти работников из другого графства. В Суссексе никто не смеет прикоснуться к дому. Никто из крестьян даже ногой не ступит в вайдекрский лес, хотя заборы сняты, и тропинки вновь открыты. Тело мисс Беатрис было найдено в листьях, укромном местечке сада, там, где она любила прятаться ребенком. И сейчас люди говорят, что она является в лесу, рыдая о своем брате, который умер в ту же ночь, что и она. Она плачет и ходит по своей земле, сжимая в одной руке пригоршню земли, а в Другой — пучок колосьев.
Если мистер Гилби все-таки рискнет купить это поместье, он не будет тревожиться ни о привидениях, ни о прибылях. Не такой он человек, чтобы обращать внимание на какие-то слухи. Его деньги надежно помещены в Сити. Он не станет вверять их ни капризам погоды, ни здоровью скота, ни настроениям богов Вайдекра. Ничего этого он не хочет. Но пока он колеблется, новые поля зарастают травой и снова превращаются в луга. Если он не приедет в Вайдекр до весны, то найдет Экр почти прежним, как будто не было двух тяжелых лет, как будто никогда не было на свете мисс Беатрис.
Медленно поправляются Селия, Джон и дети. В ту роковую ночь Селия уехала супругой богатого сквайра, а вернулась обездоленной вдовой. Теперь она живет в маленьком Дауэр Хаусе. Она уже второй год в трауре, но ее лицо под черной вуалью дышит спокойствием. Дети любят гулять вместе, торжественные в своих черных одеяниях. Когда они отправляются на прогулку, они крепко держатся за руки, а когда молятся, склоняют друг к другу свои головки: и светлые волосы Джулии касаются густых черных кудрей Ричарда. Джон Мак Эндрю тоже живет в Дауэр Хаусе, воспитывая сына и помогая вдове приспособиться к новой жизни. Все, что он имеет, — это небольшое денежное пособие от отца. Ходят темные слухи, что мисс Беатрис выкрала его деньги для своего сына, но в здешних краях никто не станет говорить худо о мисс Беатрис.
Она вошла в легенду. Вайдекрская ведьма, которая обернула землю в золото всего за три сладких года, а потом иссушила ее насквозь — всего за два. Когда она выходила в поле молоденькой девушкой, цветы распускались у нее под ногами. Рыба приплывала к берегу, когда она шла вдоль Фенни. Дичь становилась тучной и сама шла к вам в руки, когда мисс Беатрис заходила в лес. Она была подлинной богиней Вайдекра, такой же щедрой, злой и непредсказуемой, как все настоящие боги.
Когда она обернулась против земли, люди стали умирать. Когда она перестала любить, наступил голод. Ничто не росло у крестьян. В лесу пропали тропинки. А старый дуб рухнул на землю, когда она рассердилась на него одним летним днем.
Люди не могли справиться с ней. Экр уже умирал от голода. И тогда один из старых богов, принявший облик безногого человека, похожего на кентавра, однажды прискакал к ее окну, перекинул ее через седло и умчался. И никто больше никогда о нем не слышал. Он пропал. Он ушел туда, где живут другие боги. Обратно, к живому сердцу земли, где они сидят вместе с мисс Беатрис и улыбаются друг другу.
Вайдекр Холл смотрит фасадом на юг. Сейчас это одни развалины, и никто не приходит туда. Никто. Кроме маленьких Ричарда и Джулии, которые любят играть в заброшенной беседке. Иногда Джулия поднимает голову и смотрит на руины большими детскими глазами. И улыбается так, будто они ей очень нравятся.
Примечания
1
Сквайр — помещик, владелец поместья. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Сквоттер — человек, незаконно поселившийся на незанятой земле.
3
Амазонка — женский костюм для верховой езды.
4
Чэнжеллинг — по английским поверьям, ребенок или какая-то вещь, оставленные эльфами взамен похищенных.
5
Шорт горн — поголовье молодого скота.
6
Бейлиф — в Англии, управляющий имением.
7
Гэймкипер — в крупных поместьях лесник, охраняющий дичь (от браконьеров и т.д.).
8
Canny (англ.) — умный, хитрый, умелый.
9
29 сентября, день окончания сезонных работ и расчетов с работниками.
10
Даффодилы — желтые нарциссы.
11
Толкайте, тужьтесь (фр.).
12
Выходит, выходит (фр.).
13
У вас чудесная дочка (фр.).
14
Меласса — черная патока.
15
В пандан — в дополнение, под пару.
16
Перчатки без пальцев.
17
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
18
Йомены — крестьяне, имеющие собственное хозяйство.
19
Тоcull — распределять, отбирать.
20
В период английской буржуазной революцииXVII в. — презрительная кличка сторонников парламента
21
Валлиец — уроженец Уэльса.