Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Одна – здесь – жизнь - Марина Цветаева

Одна – здесь – жизнь - Марина Цветаева

Читать онлайн Одна – здесь – жизнь - Марина Цветаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 171
Перейти на страницу:

«Аксель» – трагедия французского поэта Вилье де Лиль-Адана (1838–1889), переведенная М. Волошиным.

Елизавета Ивановна Дмитриева (в замужестве Васильева, 1887–1928) – поэтесса, более известная под псевдонимом Черубина де Габриак.

С. 356. Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Анн Эванс, 1819–1880), Шарлотта Бронте (1816–1855) – английские писательницы.

Жюли де Леспинас (1732–1776) – автор писем, которые она написала в 1773–1776 гг. графу де Гиберу (опубликованы в 1809 г.), являющие собою яркий документ эпохи – лирическую исповедь любящей женщины.

ВэббМэри (1881–1927) – английская писательница, автор романов, сборника стихов, критических статей.

С. 357. «Аполлон» – литературно-художественный журнал символистов и акмеистов, издававшийся в Петербурге в 1909–1917 гг.

С. 360. Маковский Сергей Константинович (1878–1962) – художественный критик, редактор «Аполлона». Позднее в своей книге «Портреты современников» (Нью-Йорк, 1955) Маковский подробно описал историю мистификации и привел большие отрывки из очерка Цветаевой.

«В небе вьется красный плащ…» — из стихотворения Е. Дмитриевой «Красный плащ» (Аполлон. 1910. № 11–12).

«Даже Ронсара сонеты… » – стихотворение Е. Дмитриевой без названия, приведенное М. Волошиным в статье «Лики творчества» (Аполлон. 1909. № 2). «Илик бесстыдных орхидей…» — из ее же стихотворения «Цветы» (Аполлон. 1910. № 10).

«О, суждено ль, чтоб я узнала… » – Из стихотворения Е. Дмитриевой «Прялка» (Аполлон. 1910. № 10).

С. 365. «Имы со вздохом, в темных лапах… » – Из стихотворения М. Цветаевой «В чужой лагерь».

«Вместе в один водоем. ..» – Неточно цитируемые слова из стихотворения М. Волошина «Теперь я мертв. Я стал строками книги…» (1910).

С. 366. (Демон)  – это название, так же как и первая строка приводимого двустишия, – вымысел Цветаевой: вторая строка – из стихотворения М. Волошина «Полынь».

С. 367. «Не царевич я, похожий… » – из стихотворения М. Волошина «Таиах» (1905).

Царевна Таиах – Таиах (Тайа) – жена фараона Аменхотепа III (ок. 1455–1419 гг. до н. э.). Слепок с ее головы из Берлинского королевского музея находится в коктебельском доме Волошина.

Маргарита. – Маргарита Васильевна Сабашникова (1882–1973), первая жена М. Волошина, художница, поэтесса.

С. 371. «Soldats, du haul. ..» – Слова Наполеона, произнесенные им, согласно преданию, перед сражением в Египте 21 июля 1798 г.

С. 372. …кошка, которая гуляет сама по себе.  – Имеется в виду сказка английского писателя Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе».

С. 374. Шамиль (1797–1871) – вождь горцев Дагестана и Чечни в борьбе против царских колонизаторов; в 1859 г. сдался в плен и был поселен в Калуге – до 1870 г., когда ему разрешили выехать в Мекку

С. 375. Орешин Петр Васильевич (1887–1938) – русский советский поэт.

…о родителях Е.О. не помню ни слова. – Отец – Оттобальд Андреевич Глазер (1809–1873), инженер-капитан в 1850 г.; мать – Надежда Григорьевна (урожденная Зоммер; 1823–1908).

Максин отец – Александр Максимович Кириенко-Волошин (1838–1881), коллежский советник.

С. 376. Лиля, Вера— сестры мужа Цветаевой, С.Я. Эфрона: Елизавета Яковлевна (1885–1976) и Вера Яковлевна (1889–1945).

С. 377. Беттина на скамеечке.  – Имеется в виду немецкая писательница Беттина фон Арним (1785–1859), друг и почитательница Гёте, издавшая свою переписку с ним и дополнившая ее романтическими домыслами («Переписка Гёте с ребенком», 1835); книгой этой, так же как и образом Беттины, восхищалась Цветаева.

С. 380. «Von Mutterchen» – die Frohnatur… – Строки из стихотворения Гёте без названия (1827).

С. 383. Иисус Новин, остановивший солнце. – По Библии, израильский вождь Иисус Навин, чтобы поразить врагов, воззвал к Богу и сказал: «…стой, солнце, над Гаваоном и, Луна, над водою Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим».

«Не всё так просто, друг Горацио…» – Неточная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».

…разоружил злопыхавшего на него… Репина. – См. комментарии к очерку «Герой труда».

С. 386. Рудольф Штейнер (1861–1925) – основатель и теоретик религиозно-мистического учения антропософии – о проникновении в «потустороннее» и в духовную сущность человека.

С. 390. Земля входа в Аид Орфея. – См. комментарии к очерку «Бальмонту». Входом в Аид Волошин называл Ревущий грот в Карадаге.

Геродот – древнегреческий историк (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.).

С. 391… переводчик Гераклита и гимнов Орфея.  – Владимир Оттонович Нилендер (1885–1965), поэт и переводчик; Цветаева посвятила ему несколько стихотворений в своих первых книгах «Вечерний альбом» и «Волшебный фонарь».

«Орфей» Глюка. – «Орфей» – опера австрийского композитора К. Глюка (1714–1787).

С. 396… письма Макса… доложить о голодающих писателях Крыма. – По поводу этого письма (оно не сохранилось) Цветаева в ноябре 1921 г. была в Кремле; там ей предложили изложить просьбу письменно – что она и сделала, упомянув о тяжелом положении А. Герцык, самого Волошина и его матери, поэтессы С. Парнок. Тогда же она говорила с А.В. Луначарским, который принял горячее участие в ее просьбе.

С. 397. Метель Вожатого из «Капитанской дочки».  – Об этом Цветаева рассказала в очерке «Пушкин и Пугачев».

С. 399. Юнге Екатерина Федоровна (1843–1913) – художница, переводчица, друг Волошиных.

С. 402. Макс был… местом действия сказки Гримма… за Розочкой и Беляночкой пробирался по зарослям собственных кудрей.  – Гримм, братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) – немецкие филологи, собрали и издали немецкие народные сказки и предания. Цветаева имеет в виду сказку братьев Гримм «Белоснежка и Алоцветик», где медведь превращается в прекрасного королевича.

С. 403. «… славянской скуки… » – Из стихотворения М. Цветаевой «Сын».

С. 406. Борис Николаевич – поэт Андрей Белый (см. «Пленный дух» и комментарии к нему).

С. 408. Книжку ее… «Парус».  – Паппер М. Парус. Стихи 1907–1909. М., 1911.

С. 409. «Когда же вырос Гакон… » – Шведская колыбельная песенка, переведенная М. Волошиным в 1901 г. Полный текст песенки опубликован в журнале «Север» (1982. № 5. С. 106).

С. 410. Кнебель Иосиф Николаевич (1854–1926) – русский издатель и книгопродавец.

«Баю-бай-бай, Медведевы детки…» – перевод народной латышской колыбельной песенки, сделанный писателем

А.М. Ремизовым; напечатан в его книге «Посолонь» (1907).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 159 160 161 162 163 164 165 166 167 ... 171
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Одна – здесь – жизнь - Марина Цветаева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит