Королевские игры - Джейн Фэйзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дни текли мирно, без особых происшествий. Хозяйка и гостья много времени проводили в маленькой уютной гостиной. Урсула вышивала или проверяла хозяйственные счета, а Розамунда тем временем рисовала. Постепенно выяснилось, что с самого начала она неверно поняла суть обучения. Для того чтобы приоткрыть дверь в неведомый мир, надо было всего лишь внимательно слушать рассказы леди Уолсингем. Супруга секретаря не заводила речь непосредственно о придворных манерах, и в непринужденной беседе то и дело касалась различных правил, обычаев и ритуалов.
- Фрейлины королевы чрезвычайно дорожат собственным статусом, - заметила Урсула однажды. - Постоянно выясняют, кто важнее, кто где сидит, кто какую работу выполняет. Помню, одна бедняжка совершила страшную ошибку: подняла оброненный ее величеством веер. Столь деликатная функция, несомненно, принадлежит исключительно камер-фрейлинам. Тебе, конечно, известно, что именно они занимают верхнюю ступеньку придворной иерархии.
- И что же случилось с той несчастной? - с сочувствием спросила Розамунда.
- О, несколько недель кряду ее обливали холодным презрением. Никто не хотел с ней разговаривать; даже сидеть приходилось вдали от всех. Когда наконец девочку простили и приняли в общество, от страданий она совсем похудела и побледнела - превратилась в настоящее привидение. - Урсула покачала головой. - Оказавшись среди придворных, в первое время особенно важно внимательно наблюдать и вслушиваться во все разговоры. Действовать и говорить самой опасно.
Розамунда понимающе кивнула. Она запоминала каждое слово хозяйки, задавала вопросы и с жадностью впитывала подробные дружелюбные ответы. Постепенно из отдельных кусочков складывалось цельное полотно. Правда, порой рисунок казался ужасным. Но вот Урсула заводила разговор о музыке, танцах, прогулках, катании на лодках, где целый день царило веселье, и пикниках на берегу реки. Некоторые из возникших образов радовали и привлекали, и Розамунда с удовольствием вспоминала о них перед сном. До сих пор жизнь ограничивалась узким кругом родственников и жителей Скэдбери, зато теперь предстояло узнать новый мир и повстречать множество новых людей. Невозможно было предсказать, когда и в какую сторону повернет судьба, какие события и знакомства принесут изменения, и от неизвестности нетерпение лишь возрастало, а сон безвозвратно улетучивался. Ночь напролет Розамунда крутилась в постели, сгорая от нетерпения.
И вот однажды, сияющим солнечным утром, Розамунда вошла в гостиную леди Урсулы в тот момент, когда сэр Фрэнсис прощался с супругой, отправляясь на службу.
- Доброе утро, Розамунда.
Она поклонилась.
- Доброе утро, сэр.
- Загляни в кабинет через полчаса. Хочу кое-что с тобой обсудить.
Кузен коротко кивнул и скрылся за дверью, отделявшей жилую половину особняка от служебной.
Розамунда не могла скрыть волнения. Неужели началось?
- А вы знаете, мадам, зачем сэр Фрэнсис хочет меня видеть?
Урсула оторвала взгляд от пяльцев и спокойно ответила:
- Нет, милая, муж ничего мне не сказал. Будь добра, зарисуй вон ту розу - легче вышивать, глядя на точное изображение.
- С удовольствием, мадам.
Розамунда вынула из вазы цветок и устроилась за небольшим столиком, который специально для нее поставили в эркере, поближе к свету, а спустя полчаса отдала госпоже готовый рисунок.
- Пора идти к сэру Фрэнсису, мадам.
- Да, дорогая. О, какая прелесть! - Урсула с улыбкой рассматривала розу. - Непременно попробую передать этот крохотный изъян на лепестке.
Розамунда торопливо присела в реверансе и поспешила уйти: опаздывать не полагалось. Вышла в служебный коридор и быстро зашагала в противоположный конец здания. Неожиданно одна из дверей справа открылась, и показался человек.
- Мастер Марло! - Она почти бегом бросилась навстречу. - Уже вернулись из путешествия?
Кристофер широко улыбнулся. Выглядел он вполне довольным собой и весело перекидывал из руки в руку увесистый кожаный мешочек.
- Да, мистрис Розамунда. Вернулся целым и невредимым, а мастер Филиппе весьма любезно и щедро заплатил за труды.
- Очень рада. А с братом уже успели встретиться?
- В настоящее время мастер Уолсингем беседует с господином секретарем. Мы приехали сюда вместе, однако меня отправили получать жалованье, а Томас остался у благодетеля. А как обстоят ваши дела? Чем занимались все это время?
- Жила здесь, у леди Урсулы. Она чрезвычайно добра, но только… - Розамунда замолчала, боясь показаться неблагодарной.
- Только что? - настойчиво переспросил Кит, прислоняясь к стене и засунув руки в карманы.
В полумраке глаза блестели, а улыбка казалась ослепительной.
Розамунда вздохнула:
- О, все прекрасно, но, честно говоря, порой дни тянутся невыносимо медленно. Здесь так тихо, спокойно, и ничего не происходит. Совсем ничего. Даже гулять можно недолго и только в саду. Конечно, остается много времени на рисование, да и в бумаге недостатка нет, но даже любимое занятие порой наскучивает, если не хватает разнообразия.
Она встряхнула пышными волосами, и Кит подумал, что точно так же встряхивает гривой жеребенок, которому не терпится скакать галопом.
- Не могу больше ждать, мастер Марло, хочу начать новую жизнь, ради которой меня сюда привезли.
В голосе слышалось неподдельное отчаяние, а крепко сжатые кулачки побелели от напряжения.
Кит улыбнулся:
- Что ж, прекрасно понимаю. А что можно сделать, чтобы поторопить события?
- Ничего, разумеется, - безнадежно ответила Розамунда и тут же мечтательно добавила: - Правда, ужасно хочется снова побывать в театре. - В следующую секунду она взяла себя в руки и заторопилась: - Надо идти. Сэр Фрэнсис, наверное, уже ждет. Желаю доброго дня, мастер Марло.
Быстро поклонившись, она деловито направилась к двери в конце коридора. Постучала и в ответ услышала голос секретаря: он приглашал войти.
Томас сидел в углу кабинета в непринужденной позе. Мастер Уолсингем за столом изучал через лупу какой-то документ. Едва Розамунда вошла, тут же отложил листок.
- Смотри, здесь твой брат.
Томас встал со стула, подошел и поцеловал сестру в щеку.
- Прекрасно выглядишь, дорогая. Хорошеешь с каждым днем.
- Спасибо. Надеюсь, у тебя тоже все в порядке.
Томас выглядел бледным и утомленным.
- Будет в порядке, как только желудок придет в норму после этой ужасной переправы.
- Переправы?
Трудно было понять, что он имеет в виду.
- Через Английский канал. Ла-Манш, как называют его французы. Я был в Париже.
- Сейчас разговор не слишком уместен, Томас. Побеседуете потом, когда закончим дела.
- Прошу простить, сэр Фрэнсис.
Томас иронично поклонился и вернулся на место, оставив сестру стоять посреди комнаты.
Секретарь королевской канцелярии перешел к сути вопроса.
- Королева милостиво согласилась принять Розамунду, но девочке потребуется придворное платье. Как ты и сам понимаешь, Томас, затраты немалые.
Томас настороженно выпрямился.
- Знаю, сэр.
- Позволю себе заметить, что и твой наряд явно обошелся в круглую сумму.
- Не имею права опозорить семью не подобающим случаю костюмом, сэр.
- Не сомневаюсь. - Уолсингем, который неизменно появлялся перед королевой в черной мантии и небольшой шапочке, тоже черной, язвительно усмехнулся. - Итак, сколько ты готов выложить за новое платье для сестры?
Томас покраснел:
- Боюсь, совсем немного. Долги весьма обременительны: поместьем управляет Эдмунд и, естественно, тянет из него все соки. Того и гляди окажусь в долговой тюрьме. Собственным состоянием я не располагаю.
Розамунда неловко переступила с ноги на ногу: пререкания становились унизительными. Ни один из джентльменов не желал тратиться на придворное одеяние, а леди Урсула не раз подчеркивала, что представление ко двору, даже безупречное, непременно повлечет за собой вереницу проблем. Необходимо произвести не просто безукоризненное, а по-настоящему яркое впечатление, иначе потом придется потратить впустую уйму времени, понапрасну пытаясь утвердиться в кругу придворных дам.
Она эмоционально вступила в разговор:
- Томас, мне тоже важно достойно предстать перед королевой и фрейлинами. Если ты не позволяешь себе появиться в недостойном виде, то не вправе ожидать этого от меня. Разве позволительно ударить в грязь лицом в столь ответственный момент? Люди или подумают, что моя семья едва сводит концы с концами, или решат, что никто из родственников не понимает важности события. И то и другое повредит твоей репутации, - добавила она для убедительности.
Томас разозлился. Дело в том, что он понимал всю справедливость претензий, но от этого раздражение лишь возрастало.
- Позволяете себе дерзить, мистрис! - возмущенно воскликнул он. - Немедленно замолчите!