Фламенка - неизвестен Автор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как ты, во сне целуя даму.
Однако нет прямой причины
Скорбеть или желать кончины.
Коль вещь сомнительна, умей
Хорошее увидеть в ней.
И мне про даму думать мило,
Что слышала она, но скрыла,
Любая дама осторожна,
4080 Как говорят, и, знать, неложно,
Ибо, покуда не расчислит
Всего, открыться не помыслит.
Что чужестранец я, поняв,
Она подумала: "Лукав
Прислужник этот со своим
_Увы_!, и не желай он им
На милость вынудить меня,
Рта б не раскрыл средь бела дня,
Так объясняю ход я странный.
4090 Увидев же, что под охраной
Я, в заключенье и в плену,
И не застать меня одну,
По площади ль иду иль еду,
По улице ли, он беседу
Повел таким манером здесь
Бездушья и насмешки смесь".
Что ж, зря, выходит, был я смелым?
Нет, ибо все спешат, с уделом
Смирившись злым, в унынье впасть.
4100 "Тем жгучей страх, чем жгучей страсть",
Твердят. Мне страшно, так как страстно
Люблю, но счастье тем злосчастно,
Что не от дамы, а дано
Мне может быть словцом оно;
Пока ж я буду жить, как прежде,
В тоске, в желании, в надежде.
Влюбленный за одно лишь благо
Сто зол готов принять, бедняга".
Гильем весьма взволнован был:
4110 То веселится, то уныл,
То наслаждений ждет, то бед.
Фламенка, дум его предмет,
Из церкви возвратилась, снова
И снова повторяя слово,
Что в сердце спрятала она,
И хоть была возбуждена,
Очаровательно снаружи
Сумела выглядеть при муже.
Эн Арчимбаут после обеда
4120 Из башни вышел, непоседа,
Как повелось, и в зал вошел,
Где слугам накрывался стол.
Фламенка, глядя безнадежно
На свой удел, была тревожна.
Тоска гнетет ее, печаль,
Отчаянье, себя ей жаль,
Смочило сердце влагой очи.
Она страдает все жесточе
И, жизнь кляня, что так сурова,
4130 Гильема вспоминает слово:
"Готова крикнуть я: "У, вы!"
Не болен молвивший _увы_!,
Не пленник; нет, благообразен
И крепок, но не куртуазен,
Раз поднял он меня на смех.
Я мучусь, и смеяться грех
Над тем, кто терпит муки ада.
Шутить над правдою не надо:
Насмешка, коль над тем она,
4140 Что правда, - пусть всего одна,
А ста лжецов сильнее ранит,
Чего он ждет? куда он манит?
Иль не злосчастной я слыву?
Иль не для мук одних живу?
Каких моих грехов он ради
Там, боже, ждал меня в засаде?
И в странном месте выпад сделан,
Хоть громко говорить не смел он,
Боясь, что может быть народом
4150 Услышан, и перед уходом,
Как я заметила, то ал,
То бледен был он и вздыхал,
Как те, кто в страхе, иль когда
Их в жар бросает от стыда.
Что это значит, не возьму
Я в толк: желанна ли ему?
Иль о любви меня он молит?
Сперва найти пусть соизволит
Любовь - моя любовь пока
4160 Сплошная мука и тоска,
В ней все - страданье и забота.
Скорбь, вздохи, нервная зевота,
Рыданья, горести, печали,
Грусть и томленье сердца стали
Роднею и друзьями мне.
Эн Арчимбаут со мной в войне,
Не знаю почему, все ночи
И дни: моей он смерти хочет
Армян иль греков плен милей:
4170 Под грузом бревен и камней
На Корсике иль на Сардиньи
Я не была б в таком унынье.
Соперница б не принесла
Иль мачеха мне столько зла".
Алис не ведала причины,
Хоть слушала ее кручины.
Та обратилась к Маргарите:
"Дитя, и вы, Алис, придите,
Услышьте про мою беду:
4180 Покой лишь в смерти я найду;
Жжет сердце горем безотрадным
Так, что паду я трупом хладным.
Сегодня некто - знать о нем
Не знала, он мне незнаком
Меня обидел нарочито".
- "Кто, дама?" - молвит Маргарита.
- "Благословенье давший мне.
Что он сказал, могли б вполне,
Дружок, вы слышать, стоя с краю,
4190 Но не слыхали, как я знаю".
- "Скажите, дама, нам, а что".
- "Дружок, хоть вспоминать про то
Мне больно, я скажу вам все же,
Негоже это или тоже:
Чтоб причинить мне боль и вред,
Он, хоть и знал, что в этом нет
Ни утешенья, ни отрады,
Но мук источник и досады,
Сказал: _Увы_! как если б он,
4200 Он, а не я, был удручен.
Сказал он так, чтоб я уныло,
Кляня судьбу свою, "у!" выла".
А Маргарита ей в ответ:
"Но, дама, право, и примет
Нет злонамеренности - где же
Тут зло? Коль внешность не невежи,
То и не низок разговор.
Благословлял же до сих пор
Не он, но он милей, чем тот,
4210 Читает лучше и поет
И видом благороден, но,
Как видно, сердце пленено
Красою вашей, а о встрече
Для объясненья нет и речи,
Он и пошел на этот ход,
Дав знать, что перекрыт к вам ход".
За ней Алис: "Спаси нас боже,
Пусть верно чувство в вас, но все же
Как, дама, выглядел он там,
4220 Как вел себя, приблизясь к вам?"
- "Глаз не подняв". - "Ха! ха! в помине
В том, что сказал он, нет гордыни,
Он не был дерзок или смел
Или глумлив, но лишь робел".
- "Подружка, он вздохнул с опаской,
Шепнув мне, и залился краской".
- "Слова излишни: в том ни темп,
Что он влюблен в вас, нет сомнений.
Хоть мне он вовсе незнаком,
4230 Но куртуазный долг ваш в том,
Чтоб сочинить ответ умело".
- "Легко сказать, дружок, но дело
Сложней: чтоб слово мне сказать
В ответ со смыслом и под стать
Тому, нужна нам подготовка.
Едва ль ответила б я ловко,
Когда б врасплох меня застали.
То, что на сердце, хоть вначале
Скрыть даме ото всех уместно,
Чтоб цель была им неизвестна.
4240 Столь взвешена должна быть речь,
Чтоб и надеждой не увлечь,
И не казаться безнадежной".
- "Что ж, разобрались в этой сложной
Игре вы лучше моего
И не шепнете ничего
Того, в чем он бы радость мог
Найти. Его прислал сам бог,
Чтоб из тюрьмы он вас извлек.
4250 И коль из дела выйдет прок
Плохой, кто станет вас жалеть?
Вам жалости не вызвать впредь".
- "Дружок, когда он мне толково
Расскажет все, за словом слово
(И месяца за два мы, в чем
Весь замысел, бог даст, поймем),
Коль он в тисках любви, сердечной
Не скрою ласки, безупречной
Став дамой и беспрекословной
4260 Рабою прихоти любовной.
Понять нетрудно даме суть:
Хотят любить иль обмануть
Ее; и коль любовь верна,
А путь спешит сменить она,
Ее любовь низка и лжива,
И глуп, кто ждет ее призыва.
Любовь не любит, коль не прямо
Идут: чей путь не прям, не дама
И чье не твердо слово. Кто же
4270 Она? Обманщица, о боже!
Отсрочками она томит
Того, кто сердцем с нею слит,
Кто верно служит ей в угоду.
Злой дьявол та, кто ждать по году
Велит, чье милосердье туго
На дар любви - усладу друга
Всего один, чтоб, как ни мал
Он был, в унынье друг не впал.
И, коль расщедрясь, опорочит
4280 Дар перетолком, а захочет
Друг в этом месте, в этот час
Еще чего-то - даст отказ,
Пусть знает, что и в первый раз
Не искренним, а напоказ
Был дар, обманчивым и лживым,
И что влюбленный, хоть и жив им,
Умрет от злых ее забав.
Коль разойдется с ней, он прав,
Да и не бродит пусть окрест
4290 Тех, где она бывает, мест.
Дракон, гадюка, лев, медведь,
Волк, зебра могут присмиреть
Настолько от усердной ласки,
Что подходи к ним без опаски.
Но эту тварь, с каким усердьем
Ни тешь - все зря, коль милосердьем
Не взять ее: а где слаба
Любовь, творящая раба
Из господина, или разум,
4300 Им не в пример, добьется разом
Там милосердие победы.
На продолжение беседы
Меня подбить хотите вы,
Но чем ответить на _увы_!"?
- "Не сомневалась бы нимало
В ответе я, - Алис сказала.
Он, дама, должен быть не вял,
Но точен. Вы, раз он сказал:
_Увы_! - не скажете ужель:
4310 Увы! _В чем боль_ твоя, в чем цель?"
- "_Увы! в чем боль_? Благословенна
Оказавшая столь совершенно!
_Увы! В чем боль_? - слова сродни
Друг другу". Повторять они
На тысячу ладов хотели
_Увы! В чем боль_? все дни недели
До воскресения, когда
Гильем на мессу, как всегда,
Пришел. В смятении Фламенка:
4320 Готовится и ждет момента,
Чтоб он принес ей за ограду
Благословенье и отраду.
Пришло желанное мгновенье.
Куда нести благословенье,
Гильему ясно, но пути
К эн Арчимбауту нет: сойти
Он медлит с хоров, а берет
Его из рук соседа тот.
Тогда подходит деловито
4330 Гильем к Фламенке: Маргарита
С Алис, вовсю следя за ним,
В том, что прислужник несравним
Красой ни с кем, клялись, но тихо
Тут ни к чему была б шумиха.
Фламенка, чтя любви науку,
Придумала такую штуку:
Где н'Арчимбаут был, справа, край
Псалтири как бы невзначай,
Отгородись, приподняла,
4340 Как в фехтованье, и дала
Другому краю опуститься.