Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 125
Перейти на страницу:

Баллада о человеке

Перевод М. Алигер

Один пробирался он в снежном лесудве ночи во мгле и в тумане.

Сказал ему лес: «Я тебя не спасу.Пойми же, ты гибнешь, ты ранен.Далеко отряд. Ни жилья, ни пути.Отсюда уйти и не пробуй».

Был глух человек, продолжая ползтив снегу, от сугроба к сугробу.

И лес говорил: «Покорился бы ты.Не тратил бы даром усилья.Взгляни, даже голубь упал с высоты.И птичьи осилил я крылья.Смирись же. Ведь рана твоя глубока.Взгляни на озябшую птаху».

Но со снегу взял человек голубкаи спрятал его под рубаху.

Он кровью горячей его отогрел.Тот ожил, воспрянул, встряхнулся,крылами взмахнул и туда полетел,куда человек не вернулся.

Не должно!

Перевод М. Алигер

Нет, не смеет кончиться до срокато, что и не начинало жить.Мысли, что оборваны жестоко, —вас должны другие подхватить.Корабли должны к земле добратьсяиздали, из глубины морей.Не должны дороги прерыватьсялинией окопов и траншей.

Нет, не должен дом стоять без крыши,жалуясь напрасно небесам.Письма, что кому-то кто-то пишет, —вы должны дойти по адресам.

Должен день окончиться закатом,должен в очагах пылать огонь,хлеб не должен сохнуть непочатыми завянуть — девичья ладонь.Дайте людям дописать страницы,кончить книгу, виноград убрать.

Не успевшее еще родитьсяне должно до срока умирать.

Александр Геров

{18}

День

Перевод А. Ахматовой

Тобою полон день, твоею сутью,и этот день так долог, так велик,что время все, с его бескрайней жутью,теперь ничтожно для меня, как миг.

Сверкающие звезды в отдаленьена небе вышивают плащ ночной.Благодарю, о вечное мгновенье,за день, когда она была со мной.

Голос

Перевод Б. Слуцкого

Все небо звездами изгрызло.В безмерности своих пустотоно над головой повисло,зияло, скалилось, как рот.

Ревело яростное морепод мутно-белой пеленойи разбивалось, скалы моя,мертворожденною волной.

Сады приморские застыли,дрожа без света и тепла,и вся земля была пустыней,вся жизнь — абсурдною была.

В тот миг — и грозный и суровый,давивший, мне казалось, всех,чистосердечный и здоровыйраздалсядвух влюбленныхсмех.

И я, легко смиряя нервность,пошел дорогою ночнойдомой, в родную ежедневность,в родную будничность — домой.

И ничего я не боялсяи все на свете мог, умел —лишь потому, что смех раздался,девичий голос прозвенел.

Вера

Перевод Л. Дымовой

Человеку верить надов то, что буднично и просто.Не в словесные тирады!И не в хитрые вопросы!

Нужно верить в мать, и в сына,и в любимых верить надо,в песню, что во мраке синемльется над цветущим садом…

И когда над миром грознозагрохочут барабаны,засверкают в небе грозыи засвищут ураганы —

мы сурово и спокойнопреградим дорогу бедами вернемся с поля боя,озаренные победой.

Валерий Петров

{19}

Подпольщик

Перевод А. Гатова

Он разносил боевые призывы,верно и точно указывал цели,и после каждого нового взрывазнали — участвовал он в этом деле.

То торопился, а то, выжидая,медлил; и если давал себе слово,ночью не раз убирал негодяя,сам умереть, если нужно, готовый.

Тайну работы суровой и тяжкойне выдавало обличье простое:галстук в горошину, или фуражка,или пальто — как обычно — чужое.

Если ж порой полицейский пытался,в карцер толкнув его, выведать что-то,неузнаваемым он оставался.— Нет! — отвечал он и в первый, и в сотый.

Ныне ж, когда над страной горделивовысится знамя, которое свято,ныне, когда из подполья призывывышли на свет, перешли на плакаты, —

он все такой же, и если, бывает,спросят: — Что делал ты раньше? — при этомрта не раскроет — привычка такая! —иль удивительно медлит с ответом.

Смена саперов

Перевод Б. Принина

Та надпись по путям военнымвела нас, возникая вдруг:«Проверено» — мелком по стенам,«Проверено. Сержант Бунчук».

Мы с нежностью на знак гляделии думали в который раз:«Как он спешит дойти до цели!Не подождет, не встретит нас».

И вот он нас однажды встретил —вблизи от знака, молодой,веселый. Только на портрете,на пирамидке со звездой.

Шиповник цвел, благоухая,в обломках рухнувшей стены,и, черт возьми, — судьба какая —шли дни последние войны!

Мы посидели, покурили,следя за дымом, а потоммашины, серые от пыли,помчали тем же нас путем.

И снова по путям военнымнас вел тот знак сквозь гарь и дым:«Проверено» — мелком по стенам,и лишь подписано другим.

«Мелкий след под ветками…»

Перевод Д. Самойлова

Мелкий след под веткамиубегает в лес.Две лисички петлямипробегали здесь.

Две лисички алыесгинули вдали,две мелькнули малыезимние зари.

Вот ведет, как меточки,след на бережок,вот стряхнули с веточкиголубой снежок.

Здесь лисички замерли,видно, неспроста,снег хвостами замели —виден след хвоста,

Зайца за угорьямидумали настичьили же поспорили,где богаче дичь.

Желтенький оставилислед на берегу,а потом растаялив голубом снегу.

И исчезли малыелисоньки вдали,сгинули две алыезимние зари.

«И снова небосвод похож…»

Перевод Л. Дымовой

И снова небосвод похожна тусклый лист стального цвета,И снова льет осенний дождьтам, где вчера лишь было лето.

А синева, недавний фондля нашей солнечной террасы, —сегодня черный рев и стоннепобедимой водной массы.

Густой чернильною волнойнакрыло замершие пляжи.Куда девался наш покой?И где же беззаботность наша?

И мысли, и слова, и сны —все тонет в этом адском хоре!И лишь теперь постигли мы,что рядом с нами было море.

Горячая просьба

Перевод Ю. Левитанского

Вот и листья шуршат, облетая, —мол, не век тебе быть молодым.Что ж, смешайся, листва золотая,с этим солнечным днем золотым.

Я еще продолжаю движенье.Я пером еще твердо вожу.Но уже на свое окруженьес затаенной печалью гляжу.

Вы, чей день еще только в зените,на исходе осеннего дняруку помощи мне протяните,если силы оставят меня.

Дескать, хватит, окончены сроки —уж не те твои строки, не те…Что ж, судите меня, будьте строги.Убедите в своей правоте.

Докажите свое пониманье.Обоснуйте мне свой приговор.Я его не приму во вниманье,ну, да это другой разговор.

Блага Димитрова

1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит