Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 125
Перейти на страницу:

Жажда

Перевод Б. Окуджавы

Стихи. Они мои. Мои они.Но ты не верь, что это просто строки.В них ночи перемешаны и дни,в них атом жив, в них бродит луч жестокий,который призван создавать мирыпридуманные.Это не куплеты,не жалкое подобие игры…А были ли когда-нибудь поэты,которых осмеяли за любовь?Которых презирали, били в кровь?Не знаю. И зачем мне знать про это?Ладонями прикрою я глазаи помолчу один…Нет, с теми вместе,что шли со мной в бои любви и чести…Я вечные их слышу голоса.

Стихи. Мои стихи. Мои они.За них идти готов хоть на галеры —все потому, что в них — и тьма, и дни,покой и боль моей земной карьеры.Я жизнью надышался не сполна.Хочу стихи придумывать, в которыхпрольется дождь, крылом взмахнет веснаи явственней проступит тишинасквозь прорастающий пшеницы шорох.

Поколение

Перевод Б. Окуджавы

Ал. Герову

Как мы горели!Мы были горение,стихотворения — наше парение,мы были движениеи сомнение…Мы были бунтом, бурей и гневом,самой эпохой названным «левым»,без дипломов и без наград…Вместо славы — голод, голод…Пороховойокружал нас ад…Но были мы счастливы,и каждый был молод…И я был молод…И ты был молод…

Теперь все это где-то позади.Имеем мы тома стихотворений,есть горстка пепла от былых горений,есть горстка перьев от былых парений,и нету в нас уже былых сомнений,мы не бунтуем,не ломаем дров.И каждый рад, что он пока здоров,что премии ему идут и слава…

Но нынче молоды другие, право.

Павел Матев

{23}

Мать коммуниста

Перевод О. Шестинского

Резцом и кистью обессмерть, художник,мать у тюремных замкнутых ворот.Она стоит. Шумит осенний дождик.Она стоит. Нещадно солнце жжет.

Она стоит, согбенная, в молчанье,в потертом платье, выцветшем платке…Я принял бы ее за изваянье,когда б не эти слезы на щеке.

Огонь

Перевод А. Яшина

А разве бывает любовь без огня?Борьба без самозабвенья?Огонь —в тревогах каждого дня,в сердечных моих откровеньях.Мы по-солдатски строго живему волшебства на грании очищаем себяогнемраскаянийи признаний.Вот — огненной лавы следы во льду,вот — драма на форуме веры:то сердце было с умом не в ладу,то чувства не знали меры…Пристрастья прежние истребя,мы вечным огнем согретыи зорко вглядываемся в себя —в смешенье теней и света.Тревожны и радостныв вышинеогни костров легендарных.Мы — сами огонь —рождены в огнеи веку за то благодарны,что в бесконечности новых летвсегда будет реять над намибушующее, как пламя,как высшей правды,как совести свет,великое наше знамя.

Родословная

Перевод М. Кудинова

Стихи рождаются так же, как люди.

Кем были мои стихи рождены?Быть может, ЮНОСТЬЮ звали ее.Быть может, ЛЮБОВЬЮ.Была хороша она, словно цветущая рожь.Она согревала, как майское солнце.Была непреклонна, как мрамор.Погибнуть готова была, чтобы только рабыней не стать.

Кем были мои стихи рождены?Быть может, СТРАДАНИЕМ звали ее.Тяжелой и темной была она, словно сырая земля.Была угрозою, не находившей врага.Слезой, ослеплявшей своей чистотой прозрачной.Была она небом, в котором нет солнца и звезд.

Кем были мои стихи рождены?Быть может, ВЕРОЮ звали ее.Фонарь деревенский несла она темною ночью.Была печальной звездою, чей свет красотою сиял,и, когда умирала она,от нее все равно исходило сиянье.

Кем были мои стихи рождены?Быть может, ПОБЕДОЮ звали ее.Кровавые раны ее прикрывали знамена.Была она в красном, когда полагалось быть в черном.Веселой была, когда траур склонялсянад справедливостью братских могил.Победоносная!Святы одежды твои.

Кем были мои стихи рождены?Быть может, ТРЕВОГОЮ звали ее.Была опасна она, как обманутая надежда,как чрезмерная преданность,как запоздалое, но роковое сомненье.Немилосердной она была, как приговори как тайный концлагерь для тех, кто мне дорог…Грозной была она,а сомневаться нельзя было в верности строгой ее,потому что всегдавыступала она в одеянии красном.

Но упали зимние звезды, жестокие звезды,и доброе лето глаза осветило твои.И кровь справедливости сердце твое наполняет,и воды признаний руки твои омывают,и те, что обижены были,к тебе возвращаютсяне для хулы,а для ласки…

Добрый день, о великая,вечная Мать!

Утро

Перевод Л. Дымовой

Невидимых ветров прикосновеньеменя разбудит раннею порой,чтоб тысячи таинственных волненийсегодня снова встретились со мной.

Ночь августа — темна и безмятежна  —ушла, дождями звездными звеня.И темнота в моей квартире теснойсменяется холодным светом дня.

Что ждет меня?Не суетное слово,не вереница медленных минут.Я на планете взрывы слышу снова.Горит земля.И люди в бой идут.

Вьетнам.Там умирает в джунглях воин.В его глазах моя мечта горит.… Пусть облака над Шипкою спокойны —в своей душе я слышу марша ритм.

И раненый мой брат в сраженье жаркомуслышит песню —ту, что я пою.Пускай она ему, как санитарка,кровь перельет горячую мою.

О, верю я, что все это возможно,что многое зависит от меня.…На жизнь мою —холодный и тревожный —нахлынул свет стремительного дня,

Георгий Джагаров

{24}

Болгария

Перевод М. Павловой

Земля моя с ладонь… Но для меняты хороша, и больше мне не нужно.Горжусь тобой, твоею кровью южнойи тем, что горы наши из кремня.

Порою выли волки и шакалыв твоих лесах, в ущельях этих гор —ты с теми, кто с тобой всегда был добр,была добра, но злых ты покарала.

Земля моя с ладонь, невелика…Но все ж в ладони этой в дни лихиесломалась чаша с ядом Византии,согнулась сталь турецкого клинка.

Торговцы кровью — с грузом табакатебя, земля родная, продавали,но все, тобой раздавленные, пали —ты тяжела, хоть и не велика.

Свершилось чудо: смертью смерть поправ,заулыбались окна и балконы,заколыхались яркие знамена,и путь открылся, прям и величав.

Цвети, земля! Болгарин пролил пот,и вот уж чернозем твой набухает,и розами твой лик благоухает,и ветер песню новую поет.

Земля моя с ладонь… Но мне онамогла бы заменить все мирозданье —я меряю ее не расстояньем,а той любовью, что пьяней вина!

Бенчо Обрешков (Болгария)

Первый день рождения. 1962

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит