Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Читать онлайн Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 125
Перейти на страницу:

Октябрь

Перевод И. Кашежевой

Мне не забыть вовек об этом.Как страшен мрак перед рассветом!Я шел на ощупь, как слепой…Но вдруг твои поднялись крылья,и, вмиг прозрев, глаза раскрыл яи взглядом встретился с тобой.И ввысь волнующе знакомовзметнулись красные знамена,и отступил столетний страх.Твоим приходом осчастливлен,пульсирует мой тихий Сливен —бунт! Женщины на площадях.Стрельба и кровь… Но город светел,и даль прямая, как стрела,и молода, и весела,и ветер, всюду майский ветер.Я нищим был и был солдатомв угоду сытым и богатым,но верила моя душа,что есть борьба, борьба святая.И с ней меня заря связала,на севере она взошла!Ты стал для нас зарею этой,ты каждый бой венчал победой,не сосчитать твоих побед.И мы с тобой непобедимы,и навсегда для нас едины:рассвет — Октябрь,Октябрь — рассвет.

Христо Радевский

{12}

Письмо

Перевод А. Гатова

Дождь за окном, ветра гудят, бушуя,любимая, все ближе осень. Да,она идет. Но не о ней пишу я.Неотвратимоосень, как всегда,с земли приметы жизни убирает.Но у природы есть неписаный закон,которому ход жизни подчинен, —родится все, цветет и умирает.Опять придет весна.И, сердце веселя,жизнь сменит смерть.Под синим небосклономвеселая заговорит земля,и семя стеблем прорастет зеленым.Созреет, свесится тяжелый плод,и радоваться солнцу будут люди,и птицы петь.Но в день прекрасный тотменя, быть может, на земле не будет.Любой из нас свою заплатит дань,когда пора нагрянет грозовая.Час близится зловещий, и тогдаты о моем земном услышишь крае.Весть беспощадная промчится над страной:«Ворвался враг. Два наших самолетаподбиты, и погибли два пилота.Пал рядовой…»(я — этот рядовой.)И долго будешь плакать ты,и станутбездонными озерами глаза.Здесь жизнь свела нас по причуде страннойна срок — пока не загремит гроза.Не жизнь,а бой за хлеб, страдания без меры.Не жизнь,а жажда выйти на простор.За шар земной вступили в бой две эры,и мы в погибельный вступаем спор.Но в этом споре,сквозь огонь и пепел,сквозь голод, холод и сквозь кровь пройдя,день голубой во всем великолепьенам виден, как сквозь пелену дождя:идет он сильный и ширококрылый,несет он электричество, металл.Встречай его,отдай ему все силыи знай, что я всегда о нем мечтал.

Корень

Перевод Н. Рыленкова

Что ты значишь, земля, для меняс этим именем милым — Болгария?Словно дождь твой, иду я, шумя,словно день твой июльский, сгораю я.

Я на глине и камнях взрастал,обжигаемый воздухом знойным.И прямым, как дубы твои, стал,как твои родники — беспокойным.

Надо мной твои ветры гудят,дух лесов и полей в их ладонях.Мне глаза твои в душу глядятиз глубин твоих древних, бездонных.

Много ль есть у тебя уголков,не истоптанных вражьей стопою?Где могу я найти земляков,не пронзенных мечом иль стрелою?

Каждый твой земледелец игралроль в большой исторической драме.Шел за плугом иль спал-почивал —он оружье имел под руками.

Так в крови к рубежам наших днейшла твоя грозовая история.Я всю жизнь ею болен, — ведь в неймой живучий, болгарский мой корень.

«Нам яблоня плоды приносит каждый год…»

Перевод Н. Рыленкова

Нам яблоня плоды приносит каждый год.Ручей, из родника рожденный на вершине,внизу течет рекой, копя избыток вод.Зерно, в сырой земле сокрытое, взойдет,и вот, вобрав в себя всю благодать теплыни,многозернистый злак красуется в долине.Не забывай и ты, что должен в свой чередвернуть сторицей все, что жизнь тебе дает,в чем должником себя ты чувствуешь доныне.

Наказанная Лиса

Перевод С. Маршака

Птицеферма была у Медведя —разводил он домашнюю птицу,и его убедили соседивзять на службу плутовку Лисицу.

Говорили ему, будто Лиска —знаменитая специалисткапо куриным,утинымвопросам —птицу издали чует носом.

В птицеводстве она пригодится,будет нянькой заботливой курам!И бежит, усмехаясь, Лисицаза хозяином темно-бурым.

Только солнце подняться успело,всех породистых кур она съела,оправдала медвежье доверье —сосчитала куриные перья.

Хоть Лиса за свои прегрешеньялишена и поста и оклада,но впоследствии вышло решенье:поручить ей гусиное стадо.

Я подобные случаи знаю.Провинится особа иная —и дают ей за то в наказаниедолжность новую — выше, чем ранее.

Лиса и Еж

Перевод С. Маршака

Лисица молвила Ежу:«Послушай, кум, что я скажу:с тобой по-дружески, без тайныя разговор хочу вести.Когда встречаюсь я случайнос тобою где-нибудь в пути,ты, несмотря на вид мой кроткий,не улыбаешься, земляк,а весь сжимаешься в кулак,покрытый иглами, как щеткой.Ах, неужелив самом делемы жить в ладу бы не моглипод солнечным отцовским оком,на лоне теплом и широкомродимой матери-земли?Зачем ты носишь панцирь колкий?Стряхни противные иголки,тогда мы сможем — ты и я —обняться нежно, как друзья!»Ответил Еж на Лисьи толки:«Ты много доброго сулишь,но я стряхну свои иголки,когда свои ты зубы удалишь!»

Атанас Далчев

Перевод М. Петровых

{13}

Надпись

Кто за ближних голову сложил,нам он — кто бы ни был, где б ни жил —брат по крови, вытекшей из жил.

Встреча на станции

Ал. Муратову

Сойдя на станции безвестной,другого поезда я ждал,и мрак ночной в глуши окрестнойко мне вплотную подступал.

Как тихо было! Ветер слабыйко мне из темноты донес,как там перекликались жабыи чуть поскрипывал насос.

Во мраке думалось о многом.Я не был с вечностью знаком, —она на пустыре убогомпредстала мне, объяв кругом,

явилась на глухом разъезде,и в бездны дымной темнотышвыряла гроздьями созвездьясвоей могучей красоты.

Весь блеск ее рвался наружу,но кровью в миг кратчайший тотвпервые ощутил я стужумежзвездных мертвенных пустот

и прошептал я, задыхаясь:«О вечность, как ты мне чужда!Я в пустоте твоей измаюсь,я с ней не свыкнусь никогда.

В тебе, от века не согретой,я истоскуюсь о тепле;все, что мое, — лишь здесь на этойна грешной маленькой Земле.

Лишь здесь грустят, меня не видя.Из-за меня и в этот часлишь здесь не спят, под лампой сидя,пусть в окнах всех огонь погас.

Прости, созвездий край суровый,я их постигнул красоту,но огонек окна родногоя всем светилам предпочту».

Молчание

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 125
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит