Цимбелин - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Постум
Для меня смерть большая радость, чем для тебя жизнь.
Тюремщик
И в самом деле, дружище, кто спит, тот зубной боли не чувствует. Но человек, которому предстоит уснуть твоим сном, да еще улечься спать с помощью палача, я думаю, охотно поменялся бы с ним местами. Не угадаешь ведь, что за дорога предстоит тебе после смерти.
Постум
Представь себе, я ее вижу, друг мой.
Тюремщик
Значит, у твоей смерти есть глаза во лбу, хоть я и никогда не видел, чтобы ее изображали зрячей. Обычно после смерти идешь себе за проводником, который уверяет, что ему все пути известны, либо плетешься наугад. Так или иначе, а обратно ты не вернешься, чтобы рассказать нам, как дошел до конца своего пути.
Постум
Говорю тебе, друг мой, у каждого есть глаза, чтобы разыскать дорогу, по которой пойду я. Только многие предпочитают закрыть их и не смотреть.
Тюремщик
Ну не насмешка ли это: выходит, человеку глаза нужнее всего, чтобы различить дорогу к слепоте! Впрочем, виселица закроет глаза кому угодно.
Входит гонец.
Гонец
Сними со своего узника цепи и отведи его к королю.
Постум
Ты пришел с добрыми вестями! Меня зовут к королю, чтобы даровать свободу.
Тюремщик
Пусть меня раньше повесят!
Постум
Тогда ты станешь свободнее всякого тюремщика. Для мертвеца не существует никаких замков.
Постум и гонец уходит.
Тюремщик
Даже тот, кто желал бы жениться на виселице и народить малюток, не стал бы так стремиться к своей нареченной, как этот парень. Хоть он и римлянин, но, скажу по чести, на свете есть немало негодяев похуже его, которые цепляются за жизнь; тем не менее многим из них приходится умирать. Во всяком случае, я бы так поступил, будь я на его месте. Хотел бы я, чтобы по этому вопросу все мы держались одного мнения, притом мнения хорошего. Тогда худо пришлось бы только виселице и тюремщикам! Я говорю против своей выгоды, но желание мое, если осуществится, всем принесет счастье. (Уходит.)
СЦЕНА 5
Шатер Цимбелина.
Входят Цимбелин, Беларий, Гвидерий, Арвираг,
Пизанио, вельможи, офицеры и слуги.
Цимбелин
Приблизьтесь, вы, что волею богов
Спасли наш трон! Печалюсь я душою,
Что не разыскан неизвестный воин,
Сражавшийся так славно, что затмил
Сверканье лат лохмотьями своими.
Он голой грудью шел на вражьи копья.
Нашедшего его я осчастливлю,
Коль счастьем нашу милость можно счесть.
Беларий
Таким пылал он благородным гневом,
Какого я досель еще не видел.
По платью жалкий нищий, он в бою
Героем был.
Цимбелин
Вестей о нем все нет?
Пизанио
Его искали средь живых и мертвых,
Но не нашли следов.
Цимбелин
Я, к сожаленью,
Наследником наград его остался.
(Беларию, Гвидерию и Арвирагу.)
Их вам отдам, спасители страны,
Земли британской мозг, душа и печень.
Но мне пора спросить, кто вы? Ответьте!
Беларий
Из Камбрии мы родом и дворяне.
Иным хвалиться было бы нескромно,
Но мы честны.
Цимбелин
Колени преклоните.
Так! Встаньте, рыцари мои! Отныне
Вы в свите нашей будете, и вам
Почет согласно сану воздадут.
Входят Корнелий в придворные дамы.
Что вижу я? На ваших лицах скорбь!
Встречать победу так? Вы не похожи
На победивших бриттов.
Корнелий
Государь,
Я омрачаю радость грустной вестью:
Скончалась королева.
Цимбелин
Не пристала
Такая весть врачу. Однако знаю:
Лекарства могут жизнь продлить, но смерти
И врач подвластен. Как она скончалась?
Корнелий
Как и жила - ужасно, и в безумье.
Жестокая, она рассталась с жизнью
В жестоких муках. Передать позвольте
Предсмертные признания ее.
Коль я солгу, пусть уличат меня
Те дамы, что у ложа королевы
В слезах стояли.
Цимбелин
Говори.
Корнелий
Она
Призналась в том, что не любила вас,
Что лишь стремилась к власти и величью
И с вами в брак вступила для того,
Чтоб королевским троном завладеть.
Цимбелин
То знала лишь она одна. И если
Она пред смертью в этом не призналась,
Я б не поверил. Дальше.
Корнелий
Ваша дочь,
Которую она ласкала лживо.
Была, как скорпион, ей ненавистна;
И, если бы принцесса не бежала,
Дала бы ей отраву королева.
Цимбелин
Чудовищно! О, кто постигнет женщин?
И это все?
Корнелий
Есть кое-что похуже.
Она для вас смертельный яд хранила,
И, если бы вы приняли его,
Он медленно точил бы вашу жизнь.
Она ж намеревалась в это время
Заботой, лаской, просьбами, слезами
Всецело подчинить вас и потом
Заставить вас наследником престола
Назначить Клотена. Но планы эти
Нарушило его исчезновенье.
Тогда она в отчаянье бесстыдном,
Прокляв людей и небеса, открыла
Все замыслы свои, жалея горько,
Что не свершила их. Вот так, в безумье,
Она и умерла.
Цимбелин
(к придворным дамам)
Вы все слыхали?
Придворные дамы
Да, государь.
Цимбелин
Мой взор винить нельзя
Она была прекрасна. Невиновен
И слух, плененный льстивостью ее,
И сердце, верившее ей во всем,
Преступным было бы не верить ей.
И все же, Имогена, дочь моя,
Ты вправе называть меня безумцем,
Пройдя все испытания свои.
О небо, помоги мне зло исправить!
Входят Луций, Якимо, прорицатель и другие римские
пленники под стражей; позади всех Постум.
Ну, Кай, теперь уже не требуй дани:
Ее мечом сложили мы с себя,
Утратив многих храбрецов, чьи души
Нас родственники успокоить просят,
Обрекши смерти пленных; мы на это
Согласье дали. Умереть готовься.
Луций
Но ты учти превратности войны.
Помог вам только случай. А достанься
Победа нам - грозить бы мы не стали
Так хладнокровно беззащитным пленным.
Что ж, если боги только нашу жизнь
Берут, как искупительную жертву,
Мы, римляне, достойно встретим смерть,
Но Цезарь жив, и он запомнит это.
Что до меня, прошу лишь об одном:
Со мной здесь юный паж, британец родом;
Позволь мне выкуп за него внести.
Пажей таких не знал я; кроткий, верный,
Усердный и заботливый по-женски.
Достоинства его - поддержка просьбе,
В которой ты, надеюсь, не откажешь.
Служил он римлянину, но отчизне
Не причинил вреда. Спаси его,
А нас казни.
Цимбелин
Его я где-то видел.
Лицо мне так знакомо... - Мальчик милый,
Твой взгляд меня пленил - не знаю чем.
Теперь ты мой. Я жизнь тебе дарю!
Ты почему-то сразу стал мне дорог.
Живи! Проси что хочешь у меня
Все дам, что положенью твоему
И нашей милости пристало. Хочешь
Знатнейшему из римлян дам свободу?
Имогена
Благодарю смиренно, государь.
Луций
Моей не требуй жизни, мальчик. Знаю,
Что ты о ней попросишь.
Имогена
Нет, увы!
Тут есть другое что-то... Мне оно
Страшнее смерти. Ваша жизнь сама
Сумеет отстоять себя.
Луций
Он предал,
Отверг меня. Недолго счастлив тот,
Кто молодым всю душу отдает.
Но чем он так смущен?
Цимбелин
Чего ты хочешь?
Все больше ты мне нравишься, мой мальчик.
Подумай лучше. Может быть, попросишь
Спасти его? Тебе родня он? Друг?
Имогена
Он римлянин, и мне родня не больше,
Чем я вам. Нет, я ближе; я - британец.
Цимбелин
Так что же ты так смотришь на него?
Имогена
Наедине скажу, коль вы меня
Благоволите выслушать.
Цимбелин
Охотно.
Как звать тебя?
Имогена
Фиделе.
Цимбелин
Ты мой паж.
Твой господин я. Говори смелее.
Цимбелин и Имогена беседуют в стороне.
Беларий
Воскрес из мертвых мальчик наш!
Арвираг
Песчинки
Не схожи так, как этот милый паж
И бедный наш Фиделе. Что ты скажешь?
Гвидерий
Усопший ожил!
Беларий
Тсс... Погодите... Ведь порою сходство
Обманчиво... Он подошел бы к вам,
Будь он Фиделе. А ведь этот даже
Не обернется.
Гвидерий
Умер наш Фиделе!
Беларий
Молчи... Посмотрим.
Пизанио
(в сторону)
Это госпожа!
Ну ладно, будь теперь что будет - благо
Она жива.
Цимбелин и Имогена подходят.
Цимбелин
Стань подле нас и громко
Вопросы задавай.
(К Якимо.)
Ты подойди
И отвечай правдиво нам, иначе
Клянусь венцом своим - жестокой пыткой
Отделим мы от правды ложь.
(Имогене.)
Спроси!
Имогена
Пусть скажет, от кого он получил
Свой перстень.
Постум
(в сторону)
Для чего им знать об этом?
Цимбелин
Как стал твоим алмаз, который носишь
На пальце ты?
Якимо
Мне пыткой ты грозил за ложь, но правда
Твоею будет пыткой.
Цимбелин
Что? Моею?
Якимо
Пора открыть мне душу наконец!
Молчать - мученье! Перстень этот добыл