Ожерелье и тыква - Robert van Gulik
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судья подавил зевок.
– Должно быть, в детстве вы любили торчать на рынке и слушать байки сказочников, Лан. Так что случилось с ожерельем? – жестко прорычал он.
– Этот негодяй заявил, будто и в глаза его не видел! Все шло по плану до того момента, пока он не взобрался но стене и не вошел в беседку. Внутри никого не было, в том числе в спальне. И ожерелья тоже нигде не оказалось – вообще никаких безделушек, заслуживающих внимания. Тай вернулся, но на встречу прийти не посмел. Сказал, что испугался, как бы мы не сочли, будто он обманул нас и спрятал ожерелье. Однако, по странному совпадению, мои люди пришли как раз к такому выводу. Они очень старались заставить парня сказать правду – так старались, что живым из их рук он уже не вышел. Не знаю, как подбирает людей ваша Лига, но лично у меня появились опасения, что я больше никогда не заполучу ни одного толкового человека. – Лан горестно покачал головой. – Эти идиоты не только наглухо провалили допрос нечестного на руку щенка, но еще и сглупили, выбирая место, где выбросить тело в реку. Его должны были найти в шести ли ниже по течению. Для порядка я обыскал чердак, где жил Тай Мин. Но конечно, ничего не нашел. И что теперь прикажете делать? Перешерстить каждое дуплистое дерево и каждый укромный уголок в этом дурацком лесу? В конце концов я просто выкинул из головы проклятое ожерелье!
Судья Ди испустил глубокий вздох:
– Интересная история, Лан. Ничуть не хуже той, что поведал вашим людям Тай Мин. Разница лишь в том, что вы, в отличие от него, пока еще в состоянии подтвердить сказанное. Вы должны представить меня вашему другу, господину Хао.
Лан нетерпеливо поерзал в кресле:
– Хао обещал вернуться сюда еще вчера утром и привезти десять слитков золота. Но он не приехал. А я не знаю, где его искать.
Наступило долгое, гнетущее молчание. Наконец судья Ди отодвинул кресло и встал:
– Мне очень жаль, Лап, но я не возьмусь пересказывать эту историю своему начальству. Не то чтобы я обвинял вас во лжи, просто не могу ограничиться болтовней – мне нужны доказательства. Поэтому я задержусь здесь еще немного понаблюдать за событиями, если можно так выразиться. Думаю, излишне упоминать, что меня сопровождают друзья, каковые обычно далеко не отходят, поэтому не советую вам пытаться повторять вчерашнюю глупость. Если у вас возникнет настроение продолжить нашу приятельскую беседу, вы знаете, где моя комната. До свидания.
Счетовод с головой, похожей на ядро, почтительно проводил его до дверей.
Глава 11
Поднявшись к себе в комнату, судья Ди тяжело опустился в кресло у окна. Убийство Тай Мина было раскрыто. Оставалось позаботиться, чтобы Лан Лю и его люди, пытавшие и убившие злополучного парня, заплатили за преступление сполна. Но сначала следовало найти истинных виновников – тех, кому принадлежал план похитить ожерелье. Пока все догадки судьи подтверждались: кража стала основным звеном в цепи каких-то запутанных дворцовых интриг, и знакомца таинственного господина Хао надлежало искать среди придворных. В появлении этого самого Хао ничего странного судья не усматривал: чтобы нанять для своих грязных целей исполнителей со стороны, заговорщики всегда используют посредника. Ох, попался бы только господин Хао ему в руки! Если бы Ди сумел арестовать и допросить негодяя, тот назвал бы имя своего нанимателя. Но что-то в планах бандитов пошло не так: на встречу с Ланом Хао не явился, и судья не мог избавиться от предчувствия, что господин Хао исчез со сцены неспроста.
Из комнаты снизу опять донеслись нежные звуки цитры. На этот раз опытная рука играла быструю мелодию – незнакомую, но довольно приятную. Песня закончилась резким аккордом, послышался женский смех. Продажных женщин в Речной Заводи не было, очевидно, кто-то из постояльцев привез певичку с собой. Судья Ди задумчиво потянул себя за усы.
Где Тай Мин мог спрятать ожерелье? Взять драгоценность со столика, где ее оставила принцесса, было нетрудно. Очевидно, парень дотянулся до него, даже не входя в беседку. Возможно, за створками водяных ворот у основания опоры Тай Мина поджидал кто-то из заговорщиков? Своды этих ворот расположены довольно низко – судья успел рассмотреть их во время речной прогулки, – но не исключено, что подземный канал можно преодолеть на небольшой плоскодонке. Сквозь железную решетку Тай Мин мог передать незнакомцу ожерелье, получив в обмен какую-то награду, —допустим, один слиток золота вместо десяти, что посулили Лапу. Дворцовые заговорщики – прожженные интриганы и не погнушались бы сыграть с торговцем подобную шутку. Впрочем, с тем же успехом обмен мог произойти и в сосновом лесу, если господин Хао подкараулил Тай Мина на обратном пути. И в любом случае у Тай Мина хватило времени и возможностей спрятать слиток в каком-нибудь дупле, чтобы взять его оттуда позднее, когда он повидается с госпожой Вэй в деревне Десяти Ли и обсудит с ней планы на будущее. Судья глубоко вздохнул. Вариантов было слишком много, как и неизвестных фактов.
Не вызывало сомнения только одно: к нападению на него, судью, и мастера Тыкву Лан Лю отношения не имел. На склад Лана убийцы привели их только потому, что знали: это место он использует для пыток и других грязных делишек, а кроме того, – и скорее всего, подобный расчет стал решающим, – по ночам местность вокруг складов совершенно безлюдна. И нанял головорезов все тот же господин Хао – именно его имя успел и произнести перед смертью бородатый главарь. Первое покушение на жизнь судьи Ди, предпринятое заговорщиками, провалилось. Однако эти люди явно полны решимости не допустить, чтобы судья путал их планы, а поэтому следует приготовиться ко второй попытке. Судья выпрямился в кресле: в дверь тихонько постучали.
Ди взял со стола меч, отодвинул засов и приоткрыл дверь на несколько цуней, держа клинок наготове. За дверью стоял счетовод Лана.
– Хозяин просит вас выйти в зал, господин. Он только что получил письмо и хотел бы показать его вам.
Судья снова положил меч на стол и следом за большеголовым счетоводом спустился по широкой лестнице. Господин Лан, стоя у конторки, беседовал с хозяином постоялого двора.
– Ах, доктор, как я рад, что вы никуда не ушли! У одного из моих служащих сильный приступ желудочных болей, Я был бы вам очень признателен, согласись вы его осмотреть. Я покажу вам его комнату!
Обернувшись, Лап пошарил в рукаве и вынул оттуда распечатанный конверт, на котором значилось его имя, выведенное аккуратным крупным почерком. Показав письмо Вэю, Лан поинтересовался:
– Кстати, кто принес это письмо, господин Вэй?
– Я сидел у стола, господин, там, за ширмой, а потому только краем глаза успел заметить этого уличного мальчишку. Он кинул письмо на конторку и удрал. Увидев, что письмо адресовано вам, я немедленно прикаэал слуге отнести его в вашу комнату.
– Ладно, пойдемте, доктор.
Все трое вернулись в кабинет Лана, и разбойник протянул конверт судье Ди.
– Вы хотели получить доказательства, сухо выдавил он, – поэтому ту небольшую сценку внизу я разыграл специально для вас, чтобы вы убедились: это письмо – не подделка, изготовленная мной сразу после вашего ухода, а и в самом деле доставлено посыльным.
Судья развернул бумагу. Писавший выражал искренние сожаления и сообщал, что непредвиденные обстоятельства не позволили ему в назначенный день прибыть на встречу с Ланом и обсудить условия продажи партии сырца. Однако он будет ждать Лапа на складе сегодня в шесть часов. Буде образцы шелка окажутся удовлетворительного качества, покупатель готов заключить сделку немедленно и выплатить оговоренную сумму. Под письмом стояла подпись: «Хао». Безукоризненный стиль, твердая рука и правильные обороты речи свидетельствовали о том, что письмо писал человек, привычный к канцелярской работе. Подлинность письма не вызывала никаких сомнений, поскольку здесь, в Речной Заводи, на поиски образованного, но не слишком щепетильного господина, способного написать подобное письмо, у Лана ушел бы целый день. Судья вернул письмо торговцу.
– Что ж, это, несомненно, и есть доказательство, которое я искал. Следовательно, наш договор о справедливости остается в силе, как и было уловлено. К шести часам я приду на склад.
Господин Лан недоуменно приподнял тонкие брови:
– На складе? Неужто вы думаете, мы туда сунемся? Все кончено. Хао никого не найдет, а дверь будет заперта на замок.
Судья Ди взглянул на него с нескрываемой жалостью:
– Неудивительно, что вам не удается нанять смышленых людей, Лан. Вы сами утратили способность рассуждать здраво. Благие Небеса, десять золотых слитков сами плывут вам в руки, а вы запираете дверь на замок и оставляете записку, что вас нет дома! Послушайте меня, друг мой, я расскажу вам, как мы поступим. Мы встретим господина Хао любезнейшим образом
и выясним, захватил ли он с собой золото. Если да, мы с благодарностью его примем. Конечно, мы объясним господину Хао, что ожерелья у нас нет, однако добавим, что именно по его милости нам пришлось преодолеть столько препон и понести такие расходы, что мы готовы счесть эти десять слитков всего-навсего справедливым возмещением за труды.