Сборник "Один плюс один" - Дмитрий Громов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С "Гвоздем в башке" явились вдруг
Чадович, сын ошибок трудных,
И Брайдер, парадоксов друг.
Д. Володихин, "Дети Барса"
Недалеко от эпоса до фарса,
От коршуна до курицы-наседки,
Но все же – если мы не "Дети Барса",
То уж конечно "Пасынки барсетки"!
Л. Каганов, "Харизма"
Не скажем про Каганова
Мы ничего поганого:
С харизмой худо, я-не-я,
Но море обаяния!
М. и С. Дяченко, "Пандем"
Задыхаюсь, словно в топи я,
От сомнений непростых:
Это все-таки утопия
Или все-таки кранты?
А. Валентинов "Сфера"
Ночью снятся херувиму
Сновиденья Люцифера:
Дочитал до половины
Книжку под названьем "Сфера".
Г. Л. Олди, "Мессия очишает диск"
В Иерусалиме вой и писк
Аж до России –
Мессия очищает диск!
Пришел Мессия!
М. Тырин "Желтая линия"
Хочешь книжку стырить? На!
Ус седой от инея.
Желтая у Тырина
К коммунизму линия.
Дмитрию Громову
Нащо вам баба ромова,
Нащо халява хромова,
Навіщо пів-Госпрому вам
Для житлових осель?
Коли ми маєм Громова,
Ми маємо усе!
Александру Ройфе
Грядет, грядет девятый вал!
И на обломках самовластья
Не вспомнят, к счастью иль к несчастью,
Кого и где критиковал…
М. и С. Дяченко, "Варан"
Выползла дорога из тумана,
Искушает сотней поворотов,
И глядит читатель в даль романа,
Как Варан на новые ворота…
Борису Штерну
Я вчера не пил ни грамма,
Я читал трехтомник Штерна –
Эпиграмма, эпиграмма,
Эпитафия ты, стерва…
Совету по фантастике и приключенческой литературе
Ряды героев сплочены!
Еще махнём мы рупь за двести
И дружно раздадим чины
Собравшимся в причинном месте!
Фэндому
Вот дом, который построил фэн:
Слегка читальня, чуть-чуть кафе,
Местами "Браво!", местами "Фэ!" –
И вечный жар аутодафе…
Себе
И долго буду тем любезен я народу,
Что честно, в меру скромных сил,
Я улучшал народную породу
И милостыни не просил.
notes
1
Элис - английское прочтение имени Алиса; (намек на «Алису в Стране Чудес» Л. Кэррола).
2
Девочка Эли - главная героиня книг А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» и др.
3
Добро пожаловать в Страну Чудес, Алиса! (англ.).
4
«Непрощенные», т. е. «Проклятые» (англ.).
5
Обреченные раствориться в мерцающем свете,
Уходящие туда, где темнее ночь,
Обреченные раствориться заживо в смерти,
Бездыханные, дышим, бесплотная плоть (англ.).
6
Жить - значит умереть (англ.).
7
Это всего лишь бледный налет смерти, который люди ошибочно называют своей жизнью (англ.).
8
В ДАННОМ случае - «…И справедливость для всех!» (Вариант: «…И правосудие для всех!») (англ.) (название альбома группы «Metallica» за 1988 г.).
9
Ты увидишь тьму в моих глазах;
Я - ужас безумной ночи! (англ.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});