Поль Верлен - Пьер Птифис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
146
Письмо без даты. Факсимиле см. в ПСС, 1959, т. 2. Прим. авт.
147
Сб. «Песнь чистой любви», стих. Ill, пер. М. Редькиной.
148
Сб. «Песнь чистой любви», стих. X, пер. А. Эфрон.
149
Сб. «Песнь чистой любви», стих. IV, пер. Г. Шенгели.
150
То же.
151
Сб. «Песнь чистой любви», стих. XII, пер. Ф. Сологуба.
152
Сб. «Песнь чистой любви», стих. XIX, пер. В. Брюсова.
153
См. ПСС, 1959, т. 1, с. 1405. Прим. авт.
154
Сборник был подписан в печать 12 июня 1870 года. Прим. авт.
155
Этот ценный экземпляр хранится в Литературной библиотеке Жака Дусе. Прим. авт.
156
Сб. «Песнь чистой любви», стих. XIV, пер. В. Брюсова.
157
Рисунок воспроизводится в «Авторских рукописях» за март 1933 года, у Рюшона (Рюшон, 1947, лист XIX) и в настоящем издании. Прим. авт.
158
Об этом человеке известно немного. В письме Франсуа Коппе от 18 апреля 1869 года Верлен пишет о нем так: «Никого пугливее я в жизни не встречал» («Корреспондент» за 10 марта 1931 года). См. также Мань, 1950. Прим. авт.
159
Это произошло 10 января 1870 года. Прим. авт.
160
Пер. И. Коварского.
161
«Исповедь». — Прим. авт.
162
Пер. И. Терновского.
163
Пер. И. Коварского.
164
Коллекция Луи Клайо. На рисунке стоит дата — 15 августа 71 года (вместо правильного 70). На обороте написано:
Сам себя Поль Верлен рисовалИ чевой-то южжасна устал[778] (sic).
Прим. авт.
165
Цит. из «Плутней Скапена», в кн: Мольер Ж.-Б. Комедии. М.: Худож. лит., 1978, с. 266. Пер. Н. Дарузес. — Прим. пер.
166
Письмо опубликовано П. Буайе в журнале «Quo vadis» за июль-сентябрь 1954 года. Прим. авт.
167
Матильда (см. Верлен, М., 1935) утверждает, что тюрьма находилась на улице Шерш-Миди. Верлен, напротив, помещает в «Исповеди» ту же тюрьму на улицу Орлеан, уточняя, что стена к стене рядом с тюрьмой стояла часовня памяти генерала Бреа, убитого на баррикадах в 1848 году. Ну а местонахождение этой часовни известно — это улица Италии, дом 76. Прим. авт.
168
Каталог распродажи Андре Берто, за 10–11 апреля 1957 года, лот номер 301. Прим. авт.
169
См. Клерже, 1906. Прим. авт.
170
«Возмездия». — Прим. авт.
171
«Памяти моего друга». Пер. С. Рубеновича. — Прим. пер.
172
То же. — Прим. пер.
173
Это вовсе не были пустые слухи. Максим Либон на суде (6-й воинский совет, июнь 1872 года) по собственному делу признал, что получил приказ от Комитета общественного спасения взорвать Пантеон, в подвалах которого находились большие запасы пороха. Прим. авт.
174
Лепеллетье пишет, что указанный ужин состоялся 24 мая. На самом деле пороховой завод взорвался 23 мая. Прим. авт.
175
См. Клерже, 1906. Прим. авт.
176
На самом деле Бретаня повысили до старшего сотрудника второго класса 29 сентября 1869 года, и он задержался в Фампу практически на месяц дольше Верлена, прежде чем отправиться в Шарлевиль на новое место службы. Прим. авт.
177
Письмо опубликовано Марселем Турнье в «Фигаро Литтерер» от 15 ноября 1958 года. Пишет Лемерр на следующий адрес (указанный Верленом): Аррас, улица Пе, дом 21, г-же Розе Деэ. Прим. авт.
178
Поль не знал, что арестованный 11 июля глава префектуры Сены на допросе, среди чиновников, работавших на Коммуну — Кюссе, Берто, Андриё и Беро, — назвал также «г-на Верлена, младшего сотрудника в Муниципальном отделе». Прим. авт.
179
Шарль де Сиври, находясь в заключении в Доксе (строение С, бригада 3), пишет родным 13 августа 1871 года: «Вот я, жив-здоров, лежу на традиционной в тюрьмах соломе, совсем отупел от всего этого. Я здесь уже целый месяц, и что-то наши дела совсем не спешат разбирать». Прим. авт.
180
Пер. И. Коварского.
181
Главный герой пьесы Франсуа Коппе «Прохожий». — Прим. авт.
182
Слово приводит Делаэ. Оно обозначает умственное расстройство, при котором больной считает, что превращается в волка. Прим. авт.
183
О ликантропии у Верлена см. Заэ, 1962. Прим. авт.
184
Ср. в песенке Кабанера, которую мы приводим ниже:
Убийцы юности невинной —Друзья прочли твои стихиИ оплатили путь твой длинный,Взяв на себя твои грехи[779].
Прим. авт.
185
По словам Делаэ, Рембо очень быстро избавился от своего арденнского акцента. Верлен в своих издевательских стишках-«коппейках» (от фамилии Ф. Коппе) и ряде писем к Казальсу пытался имитировать акцент Рембо, но у него выходил не арденнский, а скорее артуанский акцент[780]. Прим. авт.
186
Эту деталь приводит сам Верлен в статьях в «Пере» от 15 и 30 ноября 1895 года. Собаку назвали Гастино в честь Бенджамена Гастино, писателя «красного» толка, депортированного в 1852 году, затем примкнувшего к Коммуне и снова депортированного. Прим. авт.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});