Поль Верлен - Пьер Птифис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
264
Мальчикам (букв.), здесь имеются в виду англичане вообще.
265
Кью — район в составе Ричмонда, автономного района Лондона.
266
Вулич — автономный район Лондона на южном берегу Темзы, в 1965 году присоединен к пригороду Лондона городу Гринвичу.
267
«Бродяги», сб. «Озарения», пер. М. П. Кудинова.
268
Там же.
269
Город-порт на южном побережье Англии, близ Лондона.
270
См. Мартен, 1944. Прим. авт.
271
Лучи света (англ.).
272
«Beams», сб. «Романсы без слов», пер. Ф. Сологуба.
273
Сб. «Давно и недавно», пер. Г. Шенгели.
274
См. Браун, 1909, с. 505. Прим. авт.
275
В более полном виде автор приводит это письмо в книге Птифис, 2000, с. 199–201. — Прим. ред.
276
Матушка (англ.).
277
Поскольку в Роше бумага была редкостью, Рембо писал на обороте страничек с собственными переработками сцен из Евангелия от Иоанна, написанными в Лондоне. Прим. авт.
278
Письмо опубликовано в Рише, 1953. Прим. авт.
279
Намекая на эту задержку, Верлен пишет Делаэ 1 июля 1875 года: «Ну и свинья же я был в тот день!» Прим. авт.
280
Делаэ, 1919, с. 79, он же, статья в «Ла Грив» за октябрь 1928 года. Прим. авт.
281
«Льеж! каким я его видел! Я был там в день свержения Тьера», — пишет Верлен в «Двух неделях в Голландии». Правительство Тьера пало 24 мая 1873 года, новость об этом распространилась на следующий день. Прим. авт.
282
«Морской пейзаж», сб. «Озарения», пер. А. Ревича.
283
«Движение», сб. «Озарения», пер. И. Кузнецовой.
284
«Движение», сб. «Озарения», пер. И. Кузнецовой.
285
Ундервуд, 1956. Прим. авт.
286
Именно изготовление этих копий изображено Верленом на его рисунке, где Рембо в цилиндре сидит в кафе и что-то пишет; под рисунком подпись: «Вот как возникло „Одно лето в аду“». Об этом рисунке упоминает Шарль Уэн в «Арденнском и аргонском журнале» за сентябрь 1901 года (статья «Iconographie d’Arthur Rimbaud», с. 191); однако он не сохранился. Прим. авт.
287
Делаэ, 1919, с. 170. Прим. авт.
288
«Бродяги», сб. «Озарения», пер. М. П. Кудинова.
289
Выражение г-жи Верлен, взятое из ее показаний в комиссариате полиции Брюсселя, данных 10 июля 1873 года. Прим. авт.
290
Мартен, 1944. Прим. авт.
291
Ундервуд, 1956. Прим. авт.
292
Дон Карлос Младший (Карлос Луис де Бурбон), претендент на испанскую корону. Под его предводительством в 1872–1876 годах шла Вторая карлистская война (Первую карлистскую войну, 1833–1840, вел его отец дон Карлос Старший, Карлос Мария Исидро де Бурбон, сын Карла IV, граф де Молина после отречения от претензий на трон). — Прим. ред.
293
Это письмо было захвачено французской полицией вместе с другими бумагами полковника, по неосторожности вернувшегося в Париж. Оно хранится в архиве «Исторической службы вооруженных сил». Прим. авт.
294
«Каспар Гаузер поет», сб. «Мудрость», пер. Г. Шенгели.
295
Объясняют это тем, что испанцы путали флам. Vrunte «тюрьма» с флам. Vriendt «друг», и поэтому называли тюрьму «друг», то есть по-испански amigo. — Прим. авт.
296
Пистоль — монета, равная десяти ливрам; в известные времена во французских тюрьмах заключенный мог, выплачивая по пистоли в месяц, быть переведен на облегченный режим содержания под стражей, отсюда название камер, где содержались такие заключенные.
297
«На тему недавно вышедшей книги», сб. «Произведения, изданные посмертно». Прим. авт.
298
«Как я сидел в тюрьме». Прим. авт.
299
За работу! (флам.) — Прим. авт.
300
Как указывает г-н Ж. Заэ, название заимствовано из Проперция, II, 30: «Hoc si crimen erit, crimen amoris erit» («Если это и будет преступление, то преступление любви», лат.). Прим. авт.
301
«Crimen amoris» («преступление любви», лат.), сб. «Давно и недавно», пер. И. Анненского.
302
«Одураченный Дон Жуан», сб. «Давно и недавно», пер. М. Квятковской.
303
«Одураченный Дон Жуан», сб. «Давно и недавно», пер. М. Квятковской.
304
Текст цитируется Верленом в книге «Как я сидел в тюрьме». Оригинал не сохранился. Прим. авт.
305
Сб. «Мудрость», часть III, стих. 2, пер. А. Ревича.
306
Сб. «Мудрость», часть III, стих. 6, пер. Ф. Сологуба.
307
«Impression fausse» («ложное впечатление», фр.), сб. «Параллельно», пер. И. Анненского.
308
Каспар Гаузер (1812–1833) — молодой человек, одна из самых знаменитых загадок XIX века. В 1828 году он предстал перед компетентными органами в Нюрнберге; юноша не мог связать двух слов и плохо понимал, кто он и где он. С ним было два письма: одно от рабочего, который его воспитывал, в нем значилось, что мальчика передали ему в 1812 году и потребовали выучить его читать и писать, но держать взаперти; другое, видимо, от его матери, где было указано его имя, дата рождения и что отец его, кавалерийский офицер, погиб. Мальчика отдали на воспитание Георгу Даумеру, далее его опекуном стал граф Стенхоуп, который послал его в Ансбах, где он получил место в канцелярии председателя апелляционного суда, Ансельма фон Фейербаха. Каспар Гаузер умер от раны, по его словам, нанесенной ему незнакомцем, но, возможно, этим незнакомцем был он сам. С его личностью связано много легенд, в частности, что он был наследным принцем Бадена (впоследствии было доказано, что это не так). Многие деятели искусства XIX и XX веков создавали произведения по мотивам его судьбы, так, среди первых, ему посвятил стихотворение Верлен (см. ниже), среди последних — о нем снял фильм Вернер Херцог. — Прим. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});