Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гёдай[1873]
* * *Лист летит на лист,Все осыпались, и дождьХлещет по дождю.
Кито[1874]
* * *Ливень грозовой!Замертво упавший,Оживает конь.
Исса[1875]
* * *Воробышек-дружок!Прочь с дороги! Прочь с дороги!Видишь, конь идет.
* * *Так кричит фазан,Будто это он открылПервую звезду.
* * *Стаял зимний снег.Озарились радостьюДаже лица звезд.
* * *Чужих меж нами нет!Мы все друг другу братьяПод вишнями в цвету.
* * *Смотри-ка, соловейПоет все ту же песнюИ пред лицом господ!
* * *Как вишни расцвели!Они с коня согналиИ князя-гордеца.
* * *Пролетный дикий гусь!Скажи мне, странствия своиС каких ты начал лет?
* * *Вновь прилети весной!Дом родной не забудь,Ласточка, в дальнем пути!
* * *Нынче — как вчера…Над убогой хижинойСтелется туман.
* * *О цикада, не плачь!Нет любви без разлукиДаже для звезд в небесах.
* * *Стаяли снега,—И полна вдруг вся деревняШумной детворой!
* * *Укрывшись под мостом,Спит зимней снежной ночьюБездомное дитя.
* * *Ах, не топчи траву!Там светлячки сиялиВчера ночной порой.
* * *Вот выплыла луна,И самый мелкий кустикНа праздник приглашен.
* * *Верно, в прежней жизниТы сестрой моей была,Грустная кукушка…
* * *Дерево — на сруб…А птицы беззаботноГнездышко там вьют!
* * *Я прилег в тени.За меня толчет мой рисГорный ручеек.[1876]
* * *По дороге не ссорьтесь,Помогайте друг другу, как братья,Перелетные птицы!
На смерть маленького сынаНаша жизнь — росинка.Пусть лишь капелька росыНаша жизнь — и все же…
* * *О, если б осенний вихрьСтолько опавших листьев принес,Чтобы согреть очаг!
* * *Красная луна!Кто владеет ею, дети,Дайте мне ответ!
* * *Тихо, тихо ползи,Улитка, по склону ФудзиВверх, до самых высот!
* * *В зарослях сорной травы,Смотрите, какие прекрасныеБабочки родились!
* * *Я наказал ребенка,Но привязал его к дереву там,Где дует прохладный ветер.
Большой Будда в Камакура[1877]Будда в вышине!Вылетела ласточкаИз его ноздри.
* * *Не знаю, что за люди здесь,Но птичьи пугала в полях —Кривые, все до одного!
Наблюдаю бой между лягушкамиЭй, не уступай,Тощая лягушка!Исса за тебя.
* * *Печальный мир!Даже когда расцветают вишни…Даже тогда…
* * *Так я и знал наперед,Что они красивы, эти грибы,Убивающие людей!
В Сотогахама[1878]Знайте, отнынеВы — дикие гуси Японии…Спите спокойно!
* * *Вишен цветыБудто с небес упали —Так хороши!
* * *О да, я знаю, это по мнеКолокол вечерний звонит,Но в тишине прохладной дышу.
* * *Ой, не бейте муху!Руки у нее дрожат…Ноги у нее дрожат…
* * *Олень лениво стряхнулБабочку со своей спиныИ задремал опять.
* * *Не гоните прочьОвода, — он прилетелНавестить цветы.
* * *Муравьиная тропа!Ты откуда к нам идешь?Из-за облачной гряды?
* * *Всем сердцем я чту,Отдыхая в полдневный жар,Людей на полях.
* * *О, до чего мне стыдноСлушать, лежа в тени,Песню посадки риса!
Пятистишия
Перевод А. Долина
Камо Мабути[1879]
* * *Только одноИ не под силу молвеСловом украсить —Краше стократно на видВишни в горах Ёсино.
* * *В пору цветеньяВишни сродни облакам —Не потому лиСтала просторной душа,Словно весеннее небо…
* * *Вечерняя хижинаПропитана благоуханьемЦветов померанца.В два голоса перекликаясь,Пролетают кукушки.
Долгие дождиДождь без конца.Опавшие листья бамбукаУкрыли от глазЗамшелую горную тропку —Никто ко мне в гости не ходит.
* * *Радость какая!Запел долгожданный сверчок.Ах, если б вечноДлилась прозрачная ночь,Не заходила луна…
Таясу Мунэтакэ[1880]
Осенняя буряСвирепая буряС деревьев срывает листву —Сегодня впервыеЯ вспомнил с тоской запоздалойО красках осеннего сада.
Сложил как-то вечером, когда за чаркой сакэ любовался садом во время снегопадаИм бы сейчас,Попивая сакэ, любоватьсяДивной картиной,—Нет, бродит зачем-то народ,Топчет на улицах снег!
Под шорох сосен в саду вспоминаю, как в прошлом месяце, одинокий странник, забрел я в Сусаки и там отдыхал на берегу бухтыТолько заслышуСосен разбуженных шум —Вспомню Сусаки…Там я, тоску позабыв,Странствовал месяц назад…
Влюбленный светлячокНе плачет навзрыд,Но, пламени молча отдавшись,Горит светлячок,—Наверное, так же, как я,Любовным недугом объят…
* * *Великую милостьПриявший в рожденье своемОт неба с землею,—По жизни пройдет человекПокорен веленьям небес.
* * *НезамутненнойГладью без признака волнЭта протокаПриворожила, должно быть,Неискушенное сердце…
Одзава Роан[1881]