Драмы Стихотворения - Фридрих Шиллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гедвига
(вбегая)
Где ты, Телль?Отец идет, а с ним толпа народаИз Ури, Унтервальдена и Швица…
Паррицида
(закрывает лицо руками)
Среди счастливых — лишний я один!
Телль
Жена моя, ступай, и подкрепитьсяДай страннику, и щедро наделиДарами в путь далекий и пустынный.Спеши! Идут.
Гедвига
Но кто он?
Телль
Все равно!А выйдет из дому, ты отвернись,Чтобы глаза про путь его не знали!
Паррицида стремительно подходит к Теллю, но тот останавливает его движением руки и уходит. После того как они разошлись в разные стороны, сцена меняется.
Сцена последняя
В долине перед домом Телля и на возвышенностях, которые замыкают ее, стоят живописными группами поселяне. Другие еще подходят по высокой тропе вдоль берега Шехена. Вальтер Фюрст с обоими мальчиками, Мельхталь и Штауффахер идут впереди, другие теснятся за ними. Когда выходит Телль, все встречают его радостными кликами.
Все
Да здравствует наш Телль, наш избавитель!
Пока передние толпятся вокруг Телля и обнимают его, появляются Руденц и Берта. Руденц обнимает поселян, Берта — Гедвигу. Во время этой немой сцены на горе играет музыка. Когда она умолкает, Берта выходит на середину круга.
Берта
Друзья мои! Сограждане! ПримитеМеня в свой круг. Я первая защитуНашла в стране свободы — и вверяюСвои права народу. ЗащищатьВы будете меня, свою гражданку?
Поселяне
Стеною встанем, кровью защитим!
Берта
Спасибо вам. Теперь я жизнь свою,Свободная, соединяю с ним.
Руденц
Свобода всем рабам и крепостным!
Все
(кричат; музыка возобновляется)
Свобода! Свобода! Свобода![250]
Под звуки музыки занавес падает.
СТИХОТВОРЕНИЯ
Прощание Гектора
Перевод Л. Мея
[251]
Андромаха
Для чего стремится Гектор к бою,Где Ахилл безжалостной рукоюЗа Патрокла грозно мстит врагам?Если Орк[252] угрюмый нас разлучит,Кто малютку твоего научитДрот метать и угождать богам?
Гектор
Слез не лей, супруга дорогая!В поле битвы пыл свой устремляя,Этой дланью я храню Пергам.За богов священную обительЯ паду и — родины спаситель —Отойду к стигийским берегам.
Андромаха
Не греметь твоим доспехам боле;Ржавый меч твой пролежит в неволе,И Приама оскудеет кровь;В область мрака ты сойдешь отныне,Где Коцит слезится по пустыне…Канет в Лету Гектора любовь!
Гектор
Весь мой пыл, все мысли и стремленьяЯ залью волной реки забвенья,Но не чистый пламенник любви…Чу, дикарь у стен уж кличет к бою.Дай мне меч и не томись тоскою —Леты нет для Гектора любви.
1780
Лаура у клавесина
Перевод В. Левика
[253]
Чуть коснешься ты струны послушной, —Чудо! — то, как статуя, бездушный,То бесплотный, молча я стою.Смертью, жизнью — всем ты завладела.Словно Филадельфиа[254], из телаДушу исторгаешь ты мою.
Мир, как будто зачарован,К звукам сладостным прикован,Обрывая дней полет,Полноту блаженства пьет.Самый воздух, замирая,Чутко внемлет песням рая.Как меня твой дивный взор —Все пленяет звуков хор.
Вот они, как в сладострастной буре,Гимном счастью вознеслись, —Так новорожденные, в лазури,Ангелы стремятся ввысь,Так из тьмы, где Хаоса[255] владенья,В грозовую ночь миротвореньяРоем огненных шаровИзвергались тысячи миров.
Звуки льются, то журча украдкой,Словно ключ по гальке гладкой,То сильны, как бурный вал,Бьющий в твердь гранитных скал;Грозны, как гром, что в оркестр ураганаМощно врывается гулом органа,Смутны, как ветер веснойВ липовой чаще,Дышащий негой ночной,Томный, пьянящий.
Горестны, как полный грустных пенейРопот сожалений в той ночи, где тениБродят, плача, где КоцитВолны слез в глухую даль стремит.
Дева, молви! Не сошла ль ты с неба,Вестница возвышенная Феба?Не в Элизии ль возникТвой божественный язык?
1781
Руссо
Перевод Л. Мея
[256]
Монумент, возникший злым укоромНашим дням и Франции позором,Гроб Руссо, склоняюсь пред тобой!Мир тебе, мудрец уже безгласный!Мира в жизни ты искал напрасно —Мир нашел ты, но в земле сырой.
Язвы мира ввек не заживали:Встарь был мрак — и мудрых убивали.Нынче — свет, а меньше ль палачей?Пал Сократ от рук невежд суровых.Пал Руссо — но от рабов Христовых,За порыв создать из них людей.
1781
Счастье и Мудрость
Перевод Ф. Тютчева
С временщиком Фортуна в спореК убогой Мудрости летит:«Сестра, дай руку мне — и гореТвоя мне мудрость облегчит.
Дарами лучшими моимиЕго осыпала, как мать, —И что ж? Ничем не насытимый,Меня скупой он смел назвать…
София, верь мне, будем дружны!Смотри: вот горы серебра —Кинь заступ твой — теперь ненужный —С нас будет, милая сестра».
«Лети! — ей Мудрость отвечала. —Не слышишь? Друг твой жизнь клянет —Спаси безумца от кинжала,А мне в Фортуне нужды нет…»
1781
Величие мира
Перевод М. Михайлова
[257]
Над бездной возникших из мрака мировНесется челнок мой на крыльях ветров.Проплывши пучину,Свой якорь закину,Где жизни дыхание спит,Где грань мирозданья стоит.
Я видел: звезда за звездою встает —Свершать вековечный, размеренный ход.Вот к цели, играя,Несутся… Блуждая,Окрест обращается взорИ видит — беззвездный простор!
И вихря и света быстрей мой полет.Отважнее! в область хаоса! вперед!Но тучей туманнойПо тверди пространнойЛадье дерзновенной воследКлубятся системы планет.
И вижу — пловец мне навстречу спешит.«О странник! куда и зачем ты?» — кричит.«Проплывши пучину,Свой якорь закину,Где жизни дыхание спит,Где грань мирозданья стоит!»
«Вотще! беспредельны пути пред тобой!» —«Межи не оставил и я за собой!..»Напрасны усилья!Орлиные крылья,Пытливая мысль, опускайИ якорь, смиряясь, бросай!
1781
К цветам
Перевод А. Фета
Дети солнечного всхода,Пестрых пажитей цветы,Вас взлелеяла природаВ честь любви и красоты!Ваши яркие уборыПод перстом прозрачным ФлорыТак нарядно-хороши!Но, любимцы неги вешней,Плачьте! Прелесть жизни внешнейНе вдохнула в вас души.
Вслед за жаворонком нежноСоловьи о вас грустят;На листах у вас небрежно,Колыхаясь, сильфы спят;Ваши пышные короныПревратила дочь Дионы[258]В брачный полог мотыльков.Плачьте, плачьте, дети света!В вас тоска понятна эта —Вам неведома любовь.
Но томление разлукиВыношу я, не скорбя.Друг мой Нанни! Эти рукиВьют подарок для тебя.Жизнь и душу, страсть и речи,Сердца нежные предтечи,Вам теперь передаю,—И сильнейший меж богамиЗдесь, под скромными листами,Скрыл божественность свою.
1781