Следы помады. Тайная история XX века - Грейл Маркус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
132
Сильное землетрясение в Перу в 1950 г. разрушило Собор Санто-Доминго и обнажило руины ранее расположенного на его месте инкского храма солнца Кориканча, к чему и отсылает Щеглов.
133
Образ гасиенды из текста Щеглова был взят для названия знаменитого клуба в Манчестере, основанного в 1982 г. владельцами музыкального лейбла “Factory Records” и членами группы New Order (бывшими участниками Joy Division). В конце 1980-х гг. клуб стал центром так наз. манчестерской волны (мэдчестера).
134
Пьер Франсуа Ласенер (1803–1836) — фр. поэт, вор нубийца, персонаж фильма «Дети райка» (1945). Битва при Литтл-Бигхорн — сражение между индейцами и кавалерийским полком армии США (25–26 июня 1876 г.), закончившееся уничтожением пяти рот амер, полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера. Принц Вэлиант — герой комикса, начавшего выходить в 1937 г.
135
Настольная игра, в которой на игровом поле нужно складывать слова из имеющихся наборов букв.
136
«Жилая единица» (фр.).
137
Жилой комплекс, существовавший с 1954 по 1974 г’ один из самых известных неудавшихся проектов социального жилья.
138
временное пристанище (фр.).
139
sauvage — дикий, нелюдимый, незаконный, спонтанный (фр.).
140
«новые реалисты» и «фантастические реалисты» (фр.).
141
Люди, подражавшие моде брит, денди периода правления короля Эдуарда VII (уменьшительная форма от его имени — Тедди).
142
«Необходимо создавать ситуации» (фр.).
143
Недостающее свидетельство о сложении с себя полномочий (фр.).
144
Дислексия — специфическая неспособность к обучению, характеризующаяся нарушениями при чтении и письме, связанными с распознаванием информации.
145
“Don’t Crush That Dwarf, Hand Me the Pliers” («Не дави этого гнома, передай мне щипцы», англ.) — музыкально-комедийная история Театра Файрсайн, где идёт речь о бывшем детском актёре Джордже Лерое Тайебайтере, который смотрит по ТВ старые фильмы со своим участием. Номер «Обувь для промышленности» является рекламой между этими фильмами и представляет собой сатиру на сталинизм и коллективизацию.
146
Évangile — Евангелие (фр.).
147
Федеративная всеобщая ассоциация студентов Страсбурга (фр.) — структурное подразделение UNEE
148
Национальный союз студентов Франции (фр.) — крупнейший фр. студенческий профсоюз.
149
Jeunesse communiste révolutionnaire — Революционная коммунистическая молодёжь (фр.).
150
Роман-бестселлер фр. писательницы Франсуазы Саган (1954).
151
Бешеные (фр.).
152
Синдром Туретта — нервно-психическое нарушение, появляющееся в детском возрасте (в основном у мужчин) и характеризующееся множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным (фоническим) тиком. Копролалия — импульсивное влечение к циничной и нецензурной брани, наблюдаемое при синдроме Туретта, а также при шизофрении, прогрессивном параличе и проч.
153
Брит, сеть ресторанов фастфуда.
154
Сеть универсальных магазинов для людей с высоким достатком.
155
Feral (англ.) — грубый, дикий, жестокий.
156
Герой романа Ж.-К. Гюисманса «Наоборот» (1884).
157
«Скука», песня The Buzzcocks.
158
Директор издательства “RE/Search Publications”, редактор культового панк-журн. “Search & Destroy”.
159
Крупнейшая швейц, страховая компания.
160
«Англия будет всегда: концерт Sex Pistols в Брикстонской академии ⁄ Знакомство с Лондоном: Психогеография Sex Pistols». «Англия будет всегда» — название патриотической песни, ставшей популярной в период Второй мировой войны.
161
Намёк на подругу Сида Вишеса Нэнси Спанджен; nanny (англ.) — няня; spun (англ.) — ссученная, загашенная, под наркотой.
162
Игра слов: mugger (англ.) — болотный крокодил, фигляр, кривляка, грабитель; Малкольм Маггеридж — известный брит, журналист, критик монархии, в пожилом возрасте ставший консерватором и обратившийся в христианство.
163
Ужасная тоска, тупое страдание, гибельный запой, конечный департамент зла, измученное уныние (англ.).
164
Амер, музыкальная телепередача. Шла в разных версиях с 1952 по 1989 г. На телешоу выступали музыканты с песнями, самыми популярными на тот момент в хит-парадах.
165
Special Air Service — подразделение специального назначения вооружённых сил Великобритании.
166
Тимоти Джеймс Маквей (1968–2001) — резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории США, взрыва в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек. В 2001 г. по приговору суда был казнён.
167
Бульмиш — жаргонное название бульвара Сен-Мишель в Латинском квартале Парижа.
168
Фильм Жана Ренуара (1939). Нора Грегор — актриса, снявшаяся в фильме, Жюрье — герой фильма.
169
В одном из эпизодов фильма «Дети райка» театральный актёр Фредерик Леметр появляется на сцене театра весь перевязанный бинтами.
170
Здесь автор использует игру слов: PiL box и pill box (англ.), таблетница.
171
Знаменитая гамбургская улица, центр ночной жизни.
172
«Я — муха», «Точка тире», «Французский фильм [размытый]» (англ.).