Колдун из Салема - Вольфганг Хольбайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Написано как-то не так? — Говард нахмурил лоб. — Что вы имеете в виду, Гордон?
Блэк некоторое время помолчал.
— То, что… — наконец сказал он. — Дело в том, что там не настоящие буквы, а… а какие-то значки.
— Какие-то значки… — Говард на некоторое время задумался. Затем он вдруг опустился на корточки и кончиком своей трости нарисовал на полу в пыли несколько вроде бы бессмысленных линий. — Примерно такие?
Гордон наклонился, секунды две смотрел сощуренными глазами на линии в пыли и затем кивнул.
— Да, примерно такие, — сказал он. — Вы знаете, что… что они означают?
Говард сильно побледнел.
— Боюсь, что да, — пробормотал он.
— А вы можете помочь Тремейну? — спросил Гордон.
— Вот этого я не знаю, — сказал Говард. — Однако боюсь, что ваш друг в большой опасности, Гордон. Отведите нас к нему.
Гордон сильно задрожал.
— Я… обещал, что никому ничего не расскажу, — пробормотал он. — Он…
— Ваш друг в большой опасности, Гордон, — сказал Говард еще раз. — Можете мне поверить. Если мы не пойдем к нему, он, возможно, погибнет.
— Я знаю, где он живет, — тихо сказал Син. — Я могу вас отвести, — он повернулся к Гордону. — Пожалуй, будет лучше, если ты не пойдешь с нами.
— Я… я отведу вас туда, — пробормотал Гордон. — Но вы все-таки сможете помочь Тремейну, да? Так, как вы… как вы помогли Сэлли.
Говард шумно втянул в себя воздух, резко повернулся к Сину и посмотрел на него. Однако темноволосый гигант лишь пожал плечами.
— Я не сказал ему и слова по поводу того, что произошло с Сэлли, — равнодушно заявил он. — Но вы же не рассчитывали на то, что никто так и не узнает об этом?
— Нет, — мрачно ответил Говард. — Я всего лишь надеялся, что у нас будет больше времени. Но теперь это уже не имеет никакого значения, — он надел шляпу и показал рукой на дверь. — Отведите нас к своему другу, Гордон.
Гордон еще некоторое время постоял в нерешительности, затем, вздохнув, кивнул и пошел к выходу. Син последовал за ним, да и Говард хотел было выйти из склада, но я удержал его.
— Что все это означает? — спросил я резко, но очень тихо — так, чтобы мои слова не услышали Син и Гордон. — Это что, книга из того сундука?
Говард отстранил мою руку.
— Я не знаю, — пробормотал он. — Но боюсь, что это именно так.
Я показал на значки, начертанные Говардом на пыльной поверхности пола.
— Оказывается, ты знаешь, на каком языке написана эта книга, но ты не знаешь, что это за книга, — сказал я насмешливо. — Черт возьми, Говард, когда же ты скажешь мне правду?
— Я это уже сделал, не далее как вчера вечером, — ответил он, но я лишь раздраженно махнул рукой.
— Да, ты рассказал мне кое-что, — выпалил я. — Именно столько, сколько было в тот момент необходимо, так ведь? Так что это за символы? И что это за книга?
Говард повернулся и движением ноги стер написанные на полу значки.
— Она на арабском языке, — сказал он. — Конечно, если у Тремейна именно та книга, о которой я думаю.
— Это одна из книг моего отца?
Говард кивнул.
— Самая ужасная из них, парень. Некрономикон.
— Ага, — сказал я. — И что же это за Некрономикон?
— Этого я тебе не могу сказать, — ответил Говард, и я почувствовал, что на этот раз его слова прозвучали весьма категорично. Он действительно не мог этого сделать. — Но если это именно то, о чем я подозреваю, то не только Тремейн в опасности. И не только этот город, Роберт.
Мы пошли в город не сразу, а сначала вернулись к нашему судну. Говард показал нам жестом, что мы должны подождать на причале, а сам прыгнул на покачивающуюся палубу и быстро исчез в трюме. Пока мы, дрожа от холода и сбившись в кучу, как стадо перепуганных овец, ждали возвращения Говарда, дождь постепенно усилился, а вдалеке над морем все сильнее сгущались тучи.
Говард пробыл в трюме довольно долго. Когда он снова появился, мы увидели у него в руках полотняную сумку. Несмотря на немилосердный холод, он был без пальто. Говард молча спрыгнул на причал, подошел к нам и открыл свою сумку.
Син ахнул от удивления, увидев, что там лежит.
Это было оружие: четыре тяжелых револьвера с украшенными перламутром рукоятками и с длинными стволами. Они имели такой калибр, что вызвали бы уважение даже у слона. Говард молча протянул по револьверу каждому из нас, кроме Гордона, да и сам запихнул револьвер за пояс, под куртку. Затем он небрежно бросил пустую сумку в воду.
— Что это все означает? — спросил Син недоверчивым тоном, крутя оружие в руках и рассматривая его, словно не знал, для чего эта железяка вообще нужна. В его огромных лапах револьвер походил на игрушку.
— Так, всего лишь мера предосторожности, — сказал Говард. — В принципе, у нас нет серьезных оснований для беспокойства. Спрячьте оружие подальше и постарайтесь сделать так, чтобы его никто не заметил.
— Мера предосторожности? — Син зло рассмеялся. — Если у нас нет оснований для беспокойства, подобная мера предосторожности кажется излишней, не так ли?
— Спрячьте оружие, — сказал Говард, не отвечая на вопрос Сина. — Прошу вас.
— Что все это значит? — спросил Гордон, до сего момента молча наблюдавший за Говардом со все возрастающим удивлением. Он вдруг быстро шагнул вперед и протянул руку, как будто хотел схватить Говарда за шиворот, но все же не сделал этого. — Для чего эти пистолеты? Вы говорили, что поможете Тремейну, а теперь…
Я так и не расслышал, что он сказал дальше. Его слова потонули в одиночном раскате грома, донесшемся со стороны моря. Говард от неожиданности вздрогнул, повернулся и — оцепенел.
Море начало меняться буквально на наших глазах. Серая пенящаяся поверхность воды стала кромешно-черной, причем над ней начали сгущаться какие-то тени, а на севере одна за другой замелькали молнии, сопровождаемые такими раскатами грома, что они поглотили все прочие звуки. Ветер буквально за секунду превратился в настоящий ураган, а дождь стал похож на падающие с неба бесчисленные иголки, больно вонзавшиеся в мое лицо.
— О господи! — воскликнул Син. — Что это?
Словно в ответ на его вопрос небо разрезала очередная ослепительная бело-голубая молния.
А затем началось настоящее светопреставление.
С чудовищным грохотом, сопровождаемым громовыми раскатами, земля под нашими ногами задрожала. Молнии засверкали так часто, что горизонт, казалось, превратился в невыносимую для глаз ослепительную бело-голубую вакханалию света, словно весь мир был охвачен пожаром. Говард что-то прокричал, но из-за раскатов грома казалось, что он лишь беззвучно шевелил губами. Дождь лил как из ведра, будто все тучи разом прохудились и вся содержащаяся в них влага единым потоком хлынула на землю.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});