Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Пушкин и финансы - Коллектив авторов

Пушкин и финансы - Коллектив авторов

Читать онлайн Пушкин и финансы - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 174
Перейти на страницу:
возможности.

VII. «Или почти что» (фр.) (XIII, 556).

VIII. См.: Пущин И. И. Записки о Пушкине // Гессен С. Я. Пушкин в воспоминаниях и рассказах современников. М.: Книжный Клуб Книговек, 2016. С. 70–71.

IX. Имеется в виду следующая фраза в записках Пущина: «В моем соседстве, на Мойке, жила Анжелика – прелесть полька!» (Там же. С. 61).

X. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина // Печать и революция. 1928. Кн. 3. С. 56.

XI. Там же.

XII. Пущин И. И. Записки о Пушкине. С. 71.

XIII. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина. С. 60.

XIV. Пущин И. И. Записки о Пушкине. С. 69.

XV. Вересаев В. В. Заметки о Пушкине. Крепостной роман Пушкина. С. 60.

XVI. Щеголев допускает неточность, возможно, сознательно. В этом стихотворении («Юрьеву») у Пушкина вместо слова «несытым» – «бесстыдным» (II, 139–140).

XVII. Щеголев дал собственный перевод письма Пушкина, написанного по-французски. В вышедшем позднее академическом издании эта фраза переведена несколько иначе: «Как можно быть вашим мужем? Этого я так же не могу себе вообразить, как не могу вообразить рая» (XIII, 514).

XVIII. «Сейчас ночь, и ваш образ встает передо мной, такой печальный и сладострастный; мне чудится, что я вижу ваш взгляд, ваши полуоткрытые уста. Прощайте – мне чудится, что я у ваших ног, сжимаю их, ощущаю ваши колени, – я отдал бы всю свою жизнь за миг действительности» (XIII, 546). См. предыдущее примечание.

XIX. Неясно, на чем основано это мнение Щеголева. Обмен письмами Пушкина и Вяземского по поводу «чреватой грамоты» состоялся в конце апреля – начале мая 1926 г., т. е. до того, как Калашников перевозил семью и Ольгу в Болдино.

XX. «К няне А. С. Пушкина» (Языков Н. М. Стихотворения. Сказки. Поэмы. Драматические сцены. Письма. М.; Л.: Гослитиздат, [Ленингр. отд-ние], 1959. С. 136).

XXI. «На смерть няни А. С. Пушкина» (Там же. С. 176).

XXII. XI, 258. Цитируемая работа Пушкина в автографе не имела заглавия, в издании сочинений Пушкина под редакцией П. В. Анненкова получила в 1855 г. условное название «Мысли на дороге». В академическом издании сочинений Пушкина этому произведению дан также условный, но более соответствующий содержанию заголовок «Путешествие из Москвы в Петербург».

XXIII. В примечании к этой цитате Щеголев пишет, что статья Садовского выйдет в ближайшем выпуске сборника «Пушкин и его современники». Книга Щеголева напечатана в 1928 г., ближайшими выпусками стали XXVII (1928) и XXXVIII–XXXIX (1930). Ни в них, ни в других изданиях статья Садовского не была опубликована.

XXIV. Селитебная территория – земля, предназначенная для жилых и общественных зданий, дорог.

XXV. Цитата из письма Соболевскому. В издании, которым пользовался Щеголев, оно датировано маем-июнем 1828 г. В академическом собрании дата исправлена – ноябрь (после 10) 1827 г. (XIII, 349).

XXVI. В оригинале письма Пушкина было «взял 40 000», в академическом собрании сумма исправлена на 38 000 и сделана сноска «переделано из 40 000». Такое исправление не обосновано. Пушкин занял в Опекунском

совете 40 тыс. руб., на эту сумму начислялись проценты. Величина 38 000 попала в текст сноски Щеголева, который для читателя добавил в письмо Пушкина слова «на ассигнации». Подробнее об этой ссуде см.: Белых А. А. Мог ли Пушкин отдать долги // Экономическая политика. 2019. № 3. С. 176–191.

XXVII. См. также: ДБ II. С. 96–97.

XXVIII. При пересылке почты отправитель оплачивал пересылку (весовой сбор), в зависимости от веса и расстояния (в 1830 г. тариф был унифицирован).

При отправке денег дополнительно оплачивалась страховка – 0,5 % от пересылаемой суммы. Подробнее см.: https://dalmate.ru/muzej/item/312-pochtovo-telegrafnaya-sluzhba-v-rossijskoj-imperii.html.

XXIX. Боборыкин П. Д. За полвека // Русская мысль. 1906. № 2. С. 24.

XXX. Жадимировский, возможно, и был алчным, но в данном случае он действовал в точном соответствии с заключенным контрактом.

XXXI. Это не совсем верно; подробнее см. во вступительной статье, с. 64 настоящего издания.

XXXII. Доверенность опубликована в: ДБ II. С. 326–327.

XXXIII. Письмо Бенкендорфу (от 22 июля 1935 г.) было написано по-французски.

Перевод, опубликованный в Академическом собрании сочинений, несколько отличается от перевода Щеголева: «я был вынужден взять в свои руки дела моей семьи; это вовлекло меня в такие затруднения, что я был принужден отказаться от наследства» (XI, 372).

XXXIV. Щеголев дает свой перевод цитаты из письма Осиповой.

XXXV.

По-видимому, имеется в виду раздел «Хозяйственные памятники помещичьего быта Пушкина», с. 427–464 настоящего издания.

XXXVI. Щеголев соединяет цитаты из нескольких вариантов текста Пушкина, ссылки на них добавлены в его сноску.

XXXVII. См. с. 408–415 настоящего издания.

XXXVIII. См. ниже, примечание LII.

XXXIX. Эта цифра неверна. У Пушкина две неточности. Во-первых, сумму расхода он определил в 8191 руб. Щеголев эту неточность исправил, поставив правильную цифру – 8131 руб. Но текст Пушкина Щеголев менять не стал, сохранив неверную цифру. Должно было быть 5759 руб. Соответственно, остальные цифры тоже неверны.

XL. Увеличивая оценку имения, Пушкин фактически увеличивал и суммы денег, которые причитались бы Ольге и Льву. Экономических оснований для увеличения оценки одной крестьянской души на 25 %, с 400 руб. до 500 руб., конечно, не было. Михайловские крестьяне не приносили значительного дохода.

XLI. «Что ничто есть ничто и из ничего ничего не выходит» (фр.).

XLII. Это фраза из письма, отправленного 5 января 1837 г. Понятно, что Пушкину в это время было не до Михайловского.

XLIII. Щеголев приводит письмо Калашникова с небольшими отклонениями: в Академическом собрании сочинений – «во всяком благополучии» а не «в благополучии», и «высокопочитанием», а не «почитанием».

XLIV. «Красавчик Габриель» (фр.).

XLV. См. также: ДБ II. С. 716–717.

XLVI. Здесь Щеголев несколько перефразирует слова Пушкина. Точная цитата – в конце следующего абзаца.

XLVII. Дата предыдущего письма (№ 770 в академическом собрании сочинений) – 25 сентября 1832 г., так что следующее цитируемое Щеголевым письмо (№ 715) не могло быть написано «через несколько дней» – на самом деле оно более раннее, в академическом собрании датировано «не позднее 16 декабря 1831 г.».

XLVIII. «Чтобы очистить дом» (фр.). Имелось в виду, что надо сменить прислугу.

XLIX. В академическом собрании вместо слова «няней» – «немкой».

L. Архив опеки Пушкина / Ред. и коммент. П. С. Попова. Летописи Государственного литературного музея. Кн. 5. М.: Издательство Государственного литературного музея, 1939. С. 110.

LI. В настоящем издании факсимиле не публикуются.

LII. Любопытно, что при сложении всех цифр счета получится не 370, а 420 руб. Разница составляет 50 руб. Возможны два варианта:

1) описка при публикации, одна из позиций – покраска чехла на козлах могла стоить не 60, а 10 руб.; 2) каретник ошибся – либо в ценах, либо в суммировании. Счет

1 ... 146 147 148 149 150 151 152 153 154 ... 174
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Пушкин и финансы - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит