Запретное влечение - Барбара Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Раздумья в таком деле ни к чему, – возразил Эверод. – Тебе предлагают сад наслаждений. Почему бы не сказать «да»? Ты не пожалеешь.
– Очень хорошо. Да, – ответил Фейн, хотя все его мысли были заняты предстоящей встречей с Холленсвотом, а не оргией, которой соблазнял его друг.
Килби уже пожалела о том, что так храбро и опрометчиво попела себя с Дакнеллом и Лиссой, похваставшись, что отправится вслед за лордом Урсгейтом одна. Виконт был прав, когда предупреждал ее о том, как опасно гулять по ярмарке в одиночку. Все казалось ей угрожающим: от прохожих с любопытными взглядами до уличных торговцев, зазывавших ее посмотреть па их товар. Она не знала, куда направляется лорд Урсгейт: казалось, его мало что интересовало на этой ярмарке.
Незаметно разглядывая барона из-под зонтика, Килби раздумывала, сколь вероятно, что ее матушка могла заинтересоваться таким джентльменом, не говоря уже о том, чтобы выбрать его своим любовником. Девушка наморщила нос. Кроме темных волос, она не находила между ним и собой ничего общего. Но затем она напомнила себе, что прошло уже девятнадцать лет с тех пор, как лорд Урсгейт и ее матушка могли узнать друг друга. Люди меняются. Может, они и были любовниками. Однако Килби все же сомневалась в том, что это ее отец.
Барон и его спутник направились на окраину ярмарки. Вокруг сцены собралась внушительная толпа. Вот-вот должно было начаться что-то интересное. Лорд Ордиш упомянул, что барон любит кулачные бои и другие состязания.
Мужчина, который продавал входные билеты, получил от Килби пять шиллингов. Да, ее догадка подтвердилась: лорд Урсгейт хотел сделать ставку на предстоящее состязание. Но вместо кулачного боя ей предстояло увидеть поединок иного рода. Килби закрыла зонтик и направилась сквозь толпу. Она вертела головой по сторонам, пытаясь найти исчезнувшего из виду лорда Урсгейта. Это была безнадежная затея. Барон исчез. Она должна была признать свое поражение и вернуться к экипажу, в котором ее ждали Лисса и Дакнелл.
И только спустя несколько секунд Килби поняла, что возвращение невозможно. На сцене появился мужчина, который призвал всех к порядку, очевидно, желая назвать имена участников поединка. Она должна была уйти, но увы: вокруг нее собралась огромная толпа зрителей. Преследование лорда Урсгейта завело Килби в центр людского водоворота. С опозданием она осознала, что окружена женщинами, одетыми не так изысканно, как она. Дамы благородного происхождения предпочли остаться в каретах. Стиснув зубы и ругая себя из-за такого очевидного пренебрежения этикетом, Килби решила, что путь назад ей закрыт, и направилась к краю сцены.
Мужчина выкрикнул первое имя: лорд Холленсвот. Килби удивилась, увидев, что это был красивый светловолосый господин. Она никогда в жизни не посещала подобных состязаний, но думала, что участвовать в таких боях могут лишь местные деревенские жители или борцы. Килби не знала этого господина, да и леди и джентльмены, которые восседали в соседних экипажах, тоже не были ей знакомы. Если ей повезет, она выберется из этой переделки без существенного ущерба для своей репутации.
Эта мысль привела девушку в хорошее расположение духа, но лишь на несколько секунд. Кто-то ущипнул ее за спину.
Она повернулась и посмотрела на мужчин, стоявших сзади: она не имела ни малейших причин доверять им.
– Если еще раз кто-то посмеет прикоснуться ко мне, он получит зонтиком в глаз, – твердо сказала Килби, обращаясь к стоявшим позади нее.
– Какая невиданная смелость, Фитчвульф, – сказал Дакнелл, приближаясь к ней слева. Лисса была рядом. – А мы беспокоились о вас.
Килби была так рада видеть своих друзей, что обняла их.
– Я знала, что вы не бросите меня, – произнесла она.
– Фейн Карлайл, герцог Солити, – прокричал в это время со сцены ведущий, театрально указывая на соперника Холленсвота.
Килби открыла рот от удивления, узнав этого господина.
– Это он.
– Кто? – выворачивая шею, спросила заинтригованная Лисса. – Лорд Урсгейт?
– Нет, я потеряла его из виду двадцать минут назад и оставила эту затею еще до того, как вы появились здесь.
Килби отвернулась от своих друзей. Она в изумлении смотрела на сцену, на которой, принимая овации зрителей, стоял молодой мужчина. Это был наследник старого герцога.
– Это новый герцог Солити, – сказала она, ища подтверждения своим словам во взглядах друзей.
– Да, – сказала Лисса, не скрывая удивления от того, что увидела на деревянных подмостках двух джентльменов.
Дакнелл, похоже, был крайне недоволен присутствием молодого герцога.
– Если бы я знал, что вы так интересуетесь им, я бы представил вас друг другу.
Килби вздернула брови. Если бы она не была так близко знакома с виконтом, то подумала бы, что он ревнует.
– Я не нуждаюсь в этом. Я проявила обычное любопытство. В конце концов, его отец умер у меня на руках. Я часто размышляла о том, что могла подумать обо мне его семья… Все-таки он умер при очень необычных обстоятельствах.
Килби немного лукавила перед Дакнеллом. Ею двигало не обычное любопытство. Ее внимание было приковано к молодому герцогу. Килби уже видела этого господина. Не имело значения, что с тех пор прошло много недель. Новый герцог Солити, как и его отец, был джентльменом, которого трудно было забыть.
Она заметила его сразу же, как только он вошел в бальную комнату. Этот мужчина поражал женское воображение. Высокий, стройный, с широкими плечами, он входил в зал с видом хозяина. Рядом с ним были другие джентльмены, но они не привлекали к себе такого внимания. Им можно было восхищаться. Придди объяснила ей, что прямые взгляды не приветствуются. Виконтесса провела со своей подопечной перед зеркалами не один час, обучая ее искусству замечать все, не будучи застигнутой за этим занятием. Веер служил для прикрытия и флирта. Бесконечные повторы изощренных приемов утомили Килби, но, похоже, виконтесса осталась довольна результатом. Да и Килби позже оценила урок, который преподала ей Придди, он позволял девушке идти через зал, рассматривая джентльменов так, чтобы это не выглядело как банальное разглядывание.
Килби смотрела на будущего герцога. Ей нравилось, как он двигался по большому залу, останавливаясь, чтобы побеседовать стой или другой группой людей. Его осанка выдавала в нем человека властного и сильного. Килби не нравились высокомерные господа, но она предполагала, что юный герцог не мог держаться иначе. Изысканность и превосходство были у него в крови.
Килби поразили его длинные волнистые волосы. Он завязал их в хвост на затылке, и они доходили до середины спины. А какой необычный цвет! Густые каштановые кудри с огненным оттенком. Килби было интересно, какого цвета у него глаза. Синие, черные, карие или зеленые? Хотя ее очень занимал этот вопрос, она не отважилась приблизиться к джентльмену, чтобы удовлетворить свое любопытство.