Пешка? Королева - Ивонн Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лили взялась за штурвал, чувствуя, как ей становится жарко от горячего тепла, исходящего от тела Джека.
— Плавно поверни штурвал и почувствуй яхту, — прошептал он ей на ухо. — Она послушно сделает все, что ты захочешь. Обращайся с ней нежно.
Лили задрожала, но не от холода, а от теплого, ласкающего ее кожу дыхания Джека. Через некоторое время она расслабилась и прислонилась к его груди, следуя советам. И почувствовала себя одинокой, когда они добрались до места и Джек отстранился от нее. Лили больше ничего не хотелось, кроме как повернуться к нему, прижаться, оказаться в кольце его рук. Сказать, что уже изнемогает от страсти. Слова жгли ей язык. Лили повернулась, но Джека за ее спиной уже не было.
— Мы идем или ты так и будешь стоять? — спросил Джек, держа снаряжение в руках.
В его голосе послышалась насмешка, и это отрезвило Лили. О чем она только думает? Ей ведь сейчас не о мужчинах думать надо, а о том, как воплотить только что возникший у нее план и снова стать хозяйкой своей судьбы.
К тому времени как они вывалили свой улов на палубу, Лили была обессилена. Джеку было достаточно одного взгляда, чтобы это понять. Он велел ей немного отдохнуть и сам занялся готовкой.
Лили вытащила из сумки светло-голубую хлопковую кофточку — под цвет глаз — и белые джинсы. Приняв душ на нижней палубе и натершись увлажняющим кремом, Лили задумалась. Несмотря на все старания уберечься от солнца, ее плечи порозовели, поэтому любое, даже самое тонкое белье будет доставлять неприятные ощущения. В конце концов она решила, что формы у нее скромные и ничего не произойдет, если она не станет надевать бюстгальтер.
Волосы она сушить не стала, хотя знала, что после естественной сушки они спутаются, однако впервые Лили это не пугало: прекрасная прическа была здесь попросту неуместна.
Она поднялась наверх и обнаружила, что Джек тоже принял душ: его влажные волосы блестели, а от него самого исходил волнующий запах одеколона. Он переоделся в белую рубашку-поло, подчеркивающую его загар, и выцветшие брюки из грубой хлопчатобумажной ткани, ловко сидевшие на бедрах.
Он стоял над небольшим газовым грилем-барбекю, от которого исходило шипение и горячее тепло. Когда она приблизилась, Джек добавил на горячую сковороду оливковое масло и выложил очищенные гребешки.
— Не перестаю тобой восхищаться, — сказала Лили, завороженно глядя на игру его мышц, когда Джек подбросил гребешки в воздух.
— С чего бы это?
— Глядя на тебя, задаешься вопросом: а есть ли в этом мире что-нибудь такое, с чем бы ты не справился? — Она обвела вокруг себя рукой. — Яхта, замечательный дом, успешный бизнес. К тому же ты еще и готовить умеешь! — с легким смехом закончила она.
— Насчет последнего можно будет утверждать только тогда, когда ты попробуешь мою стряпню, — с улыбкой заметил Джек.
Он разложил гребешки в горшочки, добавил зелени и полил их маслом с мелко нарезанным укропом. От этого аромата у Лили потекли слюнки. Посыпав все черным перцем, Джек указал Лили на обтянутые кожей сиденья на корме и передал ей горшочки, а сам раздвинул деревянный раскладной стол и поставил на него ведерко с шампанским и двумя бокалами. Разлив шампанское, он поднял один бокал.
— За великолепный день, — провозгласил он свой тост.
— За чудесный день, — улыбнулась Лили и сделала небольшой глоток шампанского, по вкусу напоминающего нежный нектар.
Джек касался коленом ее бедра, доставляя Лили этим прикосновением одновременно и пытку, и наслаждение. Сделав еще глоток, она взяла вилку в надежде сосредоточиться на чем-нибудь еще, кроме Джека. Вкус гребешков оказался божественным — тихий стон удовольствия сорвался с ее губ.
— Как вкусно! Я и забыла, какими восхитительными могут быть свежие гребешки. — Лили подняла со стола салфетку и промокнула губы. Ее рука неожиданно замерла, когда девушка натолкнулась на горящий взгляд Джека.
Ее тело сразу ожило, а между бедер разлилось тепло, которое быстро распространилось по всему телу. Лили охватило безумное, неконтролируемое желание, и она боялась, что, если Джек коснется ее, она сразу же растает в его руках.
Джек действовал на нее как наркотик, заставляя желать его с той силой, с какой она раньше отрицала его власть над собой. Один лишь день, проведенный с ним наедине, а она уже чувствует, словно внутри нее бушует пламя.
Лили заставила себя вырваться из-под колдовства его взгляда и постаралась снова сосредоточиться на еде, но игнорировать проскакивающие между ними искры желания было невозможно. Стараясь скрыть свое состояние, она поднесла бокал к губам и сделала вид, что увлечена созерцанием буйства красок предзакатного неба, жалея, что нельзя украсть эти минуты у неумолимо движущегося времени, чтобы затем снова прочувствовать и свое волнение от близости Джека, и вкус бесподобной еды во рту…
Что-то кольнуло у нее в груди, когда Лили осознала, что вместе с окончанием этого дня умрет и его волшебство. Будь она по-прежнему подростком, она, может, сохранила бы его в сокровищнице своей памяти, но годы научили ее, что все в жизни — не более чем иллюзия.
— Красиво, правда? — кивая на феерию цветов, окрасивших небо, сказала она.
— Красиво.
Голос Джека звучал как-то странно, и Лили повернула голову. Джек не смотрел на закат. Он смотрел на нее, а затем взял бутылку шампанского и поднес к ее бокалу. Когда тот заполнился наполовину, Лили удержала Джека за руку:
— Спасибо, больше не надо.
— Я провожу тебя до дома. Или мы можем заночевать здесь. Выбор за тобой. — Его вибрирующий голос проник в самое сердце, и оно неистово забилось, умоляя согласиться.
— Джек, не стоит спешить. В твоем присутствии я теряю над собой контроль. Такое со мной уже было, и я не хочу пережить это снова. — Лили слышала, как Джек сделал глубокий вдох. — Дело не в том, что я не хочу. Я очень хочу принять твое предложение, но прежде чем вступать в какие-либо отношения с мужчинами, я должна кое-что понять в своей жизни. Для нас обоих будет лучше, если я перестану, наконец, метаться и снова обрету себя.
Указательный палец Джека коснулся ее щеки, обрисовал подбородок и остановился на губах.
— Успокойся, Лили, я не настаиваю. Мы ведь договорились? Мы как два старых друга, встретившихся после долгой разлуки. У нас впереди куча времени.
Он запечатлел на лбу Лили легкий поцелуй, и его нежность была прямо противоположна безумному хаосу сжигавшей ее страсти.
— Ладно, пришло время собираться в обратный путь.
Поколебавшись мгновение, Лили последовала за Джеком в камбуз. Он так удивительно легко согласился с ее просьбой не торопить события! Джек, которого она помнила, стал бы мягко, но настойчиво убеждать ее, зная, что в конце концов она не устоит. Ухажеры, которые у нее были, также не стали бы скрывать своего неудовольствия ее отказом. Это озадачивало Лили. Она не знала, как вести себя с этим новым Джеком. Он не переставал удивлять ее.