Божественное правосудие - Дэвид Бальдаччи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Думаю, где-нибудь в мотеле.
— Там, в городе, в двух кварталах от ресторана, за углом здания суда стоит дом, где сдаются меблированные комнаты. Недорогие, но чистые. Его держит Берни Сандаски. — Дэнни хмыкнул. — Скажете старому Берни, что вас прислал я.
— Он что, сделает мне скидку?
— Не-а, скорее выгонит вас пинками за дверь.
— Почему это вдруг?
— У Берни есть клевая внучка, Дотти. Несколько лет назад он застукал нас с Дотти в одной из своих меблирашек, когда мы делали домашнее задание по биологии. — Дэнни весело рассмеялся и бросил в тачку лопату побольше. — Ну вот, с навозом я покончил. Дальше, старик, без меня.
Стоун проводил взглядом ускакавшего Дэнни, закончил работу и лениво пошел по тропинке, которая вилась вокруг невысокого холма, заросшего низкорослыми соснами. Усадьбе Аби, казалось, нет ни конца ни края.
Дорожка вывела его к старому коровнику, готовому, казалось, завалиться от первого же чиха. Внутри хранились валки сопревшего сена, старый пикап, заржавевшие трактора и другая сельхозтехника.
Стоун уселся на бампер пикапа и пересчитал свою скудную наличность. Доброе дело в отношении Дэнни в буквальном смысле дорого ему обошлось. Железнодорожный билет был не дешевым, да и поездка в автобусе чувствительно сократила драгоценную наличность. На автостанции Дэнни предлагал заплатить за него, но Стоун отказался. А еще предстоит снять меблированную комнату. Надо молиться, что богатая Аби проявит щедрость, оплачивая сегодняшнюю работу, и тогда он сможет двинуться дальше.
Неужели он все еще думает о бегстве? Может, когда прыгнул с обрыва, стоило наглотаться воды, захлебнуться и утонуть? Зачем он остался в живых?
«Для чего вообще дальше жить?»
Снаружи затормозил автомобиль. Стоун слез с бампера и увидел выходящую из пикапа Аби.
— Прогуливаемся по усадьбе? — спросила она без улыбки.
— На конюшне я все сделал. А усадьба у вас красивая.
— Хорошо, — сказала она с непроницаемым видом.
— Не похоже, чтобы это строение часто использовали. — Стоун бросил взгляд на коровник.
— Это строение целых полвека принадлежало моим родителям. У них была здесь ферма. Последние лет тридцать мы и вправду здесь ничего не делаем. А дом стоял вон там. — Она показала налево. — Сгорел давным-давно. Осталась только дымовая труба. Надо бы все это снести, но рука не поднимается. Я хочу сказать, это в общем-то все, что от них осталось.
— Понимаю.
— Понимаете что?
— Что трудно расставаться с прошлым, особенно когда будущее не очень ясно.
— Вам бы не конюшни чистить, Бен, а философию преподавать.
— Ну, тогда я возвращаюсь в город.
— Сейчас рассчитаемся. Давайте проедем со мной к дому. Там вы поужинаете и получите деньги.
— Вы не обязаны.
— Знаю, что не обязана, — оборвала она не терпящим возражений тоном.
Через несколько минут они въехали на подъездную дорожку.
— Красивый дом.
— Только достался дьявольски дорого.
— Дэнни мне вкратце рассказал.
— Думаю, вам не мешает принять душ и переодеться. Уборка конюшен не самая чистая работа.
— Спасибо. Мне очень жаль, что так случилось с вашим мужем.
— Угу.
Аби захлопнула водительскую дверь и стала подниматься по ступеням.
Стоун вылез из пикапа и потащился за ней.
Он мог приехать в любой город страны. А его занесло в Дивайн, штат Виргиния.
«Черт, это был правильный выбор».
ГЛАВА 19
Нокс перехватил Аннабель Конрой, когда та выходила из мотеля, и, махнув перед ней удостоверением, предложил пройти с ним.
— И не подумаю, — фыркнула она.
— Не понял…
— Откуда мне знать, может, удостоверение поддельное, а вы просто насильник. Давайте, зовите копа, и, если он решит, что вы тот, за кого себя выдаете, я пройду — но только с вами обоими. Иначе валите отсюда.
— Как насчет чашечки кофе вон в том ресторане? Если вдруг полезу к вам под юбку, вы всегда сможете поднять крик и дать мне по яйцам.
— Предупреждаю, бью я больно.
— Кто бы сомневался.
— Надолго это удовольствие? У меня дела.
— Как пойдет.
После второй чашки крепкого кофе Нокс объяснил, что ему от нее надо.
— Я не знаю, где Оливер, — ответила она искренне. — Мы с ним крепко подружились, я даже жила в его коттедже. Но он уехал, а куда, никому не сказал.
— Как вы подружились, и почему вы жили в его коттедже?
— Все очень просто. Он помог мне разрешить одну проблему. Ну а после его отъезда мне хотелось поддерживать в доме порядок — на тот случай если он вдруг вернется.
— Вы хотите сказать, проблемы с Джерри Бэггером закончились?
— Вижу, вы хорошо подготовились.
— А какие именно претензии были у вас к Бэггеру, мисс Хантер?
Нокс ни минуты не верил, что это ее настоящее имя, но решил подыграть. Пока.
— Вам-то что за дело?
— И все-таки.
— Я не обязана…
Он показал на чашку кофе у нее в руках:
— А что, если я сниму с нее отпечатки и пробью их по базе данных? Высветится имя Сьюзен Хантер?
— Закон не запрещает менять имя.
— Верно, но причина смены имени может оказаться и противозаконной.
— Бэггер причинил страдания тем, кто был мне дорог. Я хотела подвести его под арест и добилась этого.
— С помощью Алекса Форда и Оливера Стоуна?
— Ну да. Бэггер был мошенником и психопатом. ФБР и министерство юстиции давно уже за ним охотились. Он получил по заслугам. И что в том плохого?
— Мне, собственно, наплевать на Джерри Бэггера. Меня интересует Оливер Стоун. Или Джон Карр. Не знаю, каким именем вы его называете.
— Я знаю Оливера Стоуна. А кто такой Джон Карр, понятия не имею.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Около полугода назад.
— Вы слышали об убийствах Картера Грея и сенатора Симпсона?
— Я слежу за новостями.
— У Стоуна были кое-какие отношения с Греем.
— Вот как?
— Алекс Форд вам не говорил? Ему ведь известно все.
— Мы с ним всего лишь друзья, а друзья делятся далеко не всем.
— Почему вы съехали из коттеджа?
— Надоело жить рядом с мертвецами.
— А может, получили весточку от Стоуна? Он и посоветовал вам затаиться?
— С чего бы это вдруг?
— Вот вы мне и расскажите.
— Как можно рассказывать о том, чего не было?
— Полагаю, ваш приятель в бегах.
— С какой стати?
Нокс поднялся.
— Ну, хватит. Вы мне уже столько лапши навешали, что уши отваливаются. Постарайтесь пока не выезжать из города.
И он зашагал к выходу.
ГЛАВА 20
Маклин Хейес был разочарован. Они с Ноксом сидели перед камином в библиотеке городского особняка девятнадцатого века. Этот старинный дом в самом центре Вашингтона Хейес мог круглосуточно использовать по своему усмотрению. Очевидно, у короля разведки и привилегии должны быть королевскими.
— Итак, сегодня вы провели опрос всех подозреваемых по списку — и никакого видимого прогресса.
— Я сделал это не просто ради галочки, генерал. Я устроил маленькое цирковое представление с каждым из них, за исключением Рубена Родоса, и нашел кое-какие зацепки. Во-первых, все они лгут. А во-вторых, все они что-то знают, но не сознаются. Насколько мне представляется, это все-таки прогресс. Где-то они обязательно ошибутся, и тогда мы сможем атаковать.
— Я сильно сомневаюсь, что Карр оставил им копию путевой карты.
— Я тоже сомневаюсь, но Карр верный товарищ. Если удастся подловить его друзей на чем-то, что потянет на тюремный срок, мы выманим его из укрытия.
— Думаете, он примчится на помощь друзьям? Вы серьезно верите в такую возможность, Нокс?
— Я достаточно изучил его. Полагаю, это вполне вероятно. Но вот как быть, если это не сработает?
Хейес допил вино и уставился на огонь.
— Давайте начистоту, Нокс. Надеюсь, мой рассказ будет поучителен и не слишком вам наскучит.
— Вряд ли ваш рассказ вызовет у меня скуку. Вы же знаете, я стремлюсь получать правдивую информацию.
Хейес пропустил колкость мимо ушей.
— Карр, несомненно, убийца. Это он был в туристическом центре в ту ночь. Мы уверены, что именно он убил Грея и Симпсона. С этим все просто, вот с остальным…
— А я услышу и остальное?
Хейес поднялся и снова наполнил бокал, на этот раз виски, отхлебнул, стоя перед камином и не сводя глаз с огня. Глядя на этого высокого аристократа, одетого в костюм-тройку, с роскошными седыми волосами, квадратной челюстью и не потерявшими молодой блеск глазами, Нокс представил себе, что играет в голливудском шпионском триллере.
«Ну-ка, прикинем, как там будет развиваться сюжет? Конечно, благородные патриоты неустанно стоят на страже своей страны. Набранные из учебных заведений Лиги плюща, аккуратные ребятки в костюмах от „Брукс бразерс“, задумчиво посасывая дорогие трубки, денно и нощно пекутся о государственных интересах. Попутно они не забывают заваливать в постель всех подряд красивых женщин и отдавать должное лучшим напиткам, свысока взирая на человеческий мусор. Вроде меня. Или Джона Карра. Мы для них — человеческий мусор».