Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Из заметок о любительской лингвистике - Андрей Анатольевич Зализняк

Из заметок о любительской лингвистике - Андрей Анатольевич Зализняк

Читать онлайн Из заметок о любительской лингвистике - Андрей Анатольевич Зализняк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 41
Перейти на страницу:
попросту искажение "города Тверь"? Звук "Б" часто переходит в "В" и тогда без огласовок, имеем: ТРБ – ТВР» [НХ-1: 102].

(О том, что перестановка согласных – законная операция, мы уже знаем; часть -овль в данном случае авторам не понадобилась.) Нет даже нужды уточнять, в каком языке. Просто: «часто переходит».

Заметим от себя: в русском языке [б] вообще никогда не «переходит» в [в]. Фонетическое изменение [б] в [в] имело место, в частности, в истории греческого языка; соответственно, буква β читалась в древнегреческую эпоху как [б], а в византийскую – как [в]. В определенных позициях такое же изменение произошло в истории, например, французского и итальянского языков. Авторы, скорее всего, опираются в своем утверждении на соотношение типа русск. Варвара – англ. Barbara, русск. алфавит – англ. alphabet, которое определяется тем, что в западноевропейских языках в словах, заимствованных из греческого (в данном случае через латинское посредство), отразилось древнегреческое произношение буквы β, а в русском – ее византийское произношение. Если западноевропейское слово заимствовано в русский, то уже в рамках русского языка может возникнуть соотношение типа Севастьян – Себастьян (это случается преимущественно в сфере имен собственных). Другие примеры такого рода: Авраам (Аврам– Абрам; Венедикт – Бенедикт; Варвара – Барби; Аравия (слово, пришедшее в древнерусский язык из греческого и сохранившееся доныне) – араб (более позднее слово, воспроизводящее подлинную арабскую форму и сходные с ней западноевропейские формы и вытеснившее прежнее название аравитянинъ). Подчеркнем, что ни в одном из этих случаев не было перехода [б] в [в] или наоборот, т. е. не было превращения, например, Абрам в Аврам или наоборот, а каждый из двух вариантов приходил в русский язык своим путем, независимо от другого варианта.

Приведенный пример (как, впрочем, и ряд других, уже рассмотренных выше) может служить наглядным образцом всей фоменковской научной логики в сфере лингвистики и истории. «Явление Р в примерно таких, как у нас, случаях иногда бывает, не правда ли? Почему бы не предположить, что оно имеет место и в нашем случае?» Соответствующая научная дисциплина давно выяснила, при каких именно условиях имеет место Р. Но АТФ не желает об этом знать: это бы лишило его свободы мысли.

В арифметике это выглядело бы, например, так: «Квадрат числа часто оканчивается на ту же цифру, что и само число, не правда ли? Вот, 1 × 1 = 1,5 × 5 = 25, 6 × 6 = 36. Почему бы не предположить, что 7 × 7 = 47?»

Читателям, чувствительным к математической стороне любой проблемы, предлагаю самим посчитать, хотя бы приблизительно, сколько произвольных последовательностей русских букв должно быть признано по фоменковской методике сходными, допустим, со словом Русь. Напомню, что при установлении сходства разрешается:

1) отбрасывать все гласные;

2) переставлять согласные;

3) отбрасывать одну согласную;

4) приравнивать одну согласную к другой в рамках перечисленных выше «групп сходства».

(Читатель легко может убедиться в том, что выше в материале из НХ встречались примеры всех названных преобразований.)

Число получится внушительное, не правда ли? Конечно, в реальном языке далеко не всякая последовательность букв образует слово. Но всё-таки слов в любом языке очень немало – если считать и имена собственные, то сотни тысяч. А ведь можно брать слова для сопоставления не из одного языка, а из самых разных. Вот и оцените теперь, сколько примерно слов (разных языков) АТФ имеет право при своей методике связать со словом Русь.

Он воспользовался этим правом очень скромно, а именно, связал со словами Русь, русский слова:

улус [НХ-1: 163] (согласно АТФ, из этого слова слово Русь и произошло);

Рош (название страны в Библии) [НХ-1: 138];

Irish (англ.) 'ирландский' [НХ-2: 114];

Roß (нем.) 'конь': «Мгновенно возникает ассоциация слова Ross с русскими: руссы = люди на конях, всадники, казаки!» [НХ-1: 135];

Пруссия, пруссы (по АТФ Пруссия = П-Руссия [НХ-1: 402]);

Сар- (в составе названий Сарай, Саранск, Саратов, Чебоксары и др.) и царь: «Скопление названий типа САР, или РАС, РОС в обратном прочтении, мы видим сегодня ИМЕННО В РОССИИ, И ИМЕННО ВОКРУГ ВОЛГИ: Саранск, Саратов и т. п. По-видимому, имя САР, т. е. РОС, зародилось именно здесь, а затем превратилось в ЦАРЬ и распространилось в 14 веке на запад и на юг… А потом попало и на страницы Библии» [НХ-1: 404].

Как всё-таки жаль, что такое большое количество не менее достойных кандидатов на родство с Русью оставлено (по крайней мере в НХ) без внимания! Например, rus (лат.) 'деревня'. Правда, это сближение уже произвел А. С. Пушкин («Евгений Онегин», эпиграф к главе второй), но он ошибочно полагал, что это шутка, поэтому как научный конкурент он не в счет и плагиата тут не было бы. А еще: русый, Руса, Руза, русалка, рысь, russus (лат.) 'красный', rosse (франц.) 'кляча', ours (франц.) 'медведь', Ruß (нем.) 'сажа, копоть', rosvo (финск.) 'разбойник', Руслан, Руссо, Руссильон, суровый, сор, сэр, Сура, Саар, Сирия, Ассирия, Уссури, эт-руск, зу-лус, Г-Рузия, Пе-Рсия, Ие-Русалим, Та-Руса, ту-русы…

А сколько других отождествлений, которые так и просятся в «новое учение», АТФ всё-таки упустил! Почему бы не предположить, например, что Венеция – это Винница, Парма – это Пермь, Лукка – это Великие Луки, Кёльн – это Клин, Глазго – это Глазов, Верден – это Бородино…

Сближения слов, переполняющие страницы НХ, служат авторам для того, чтобы по-новому объяснить происхождение того или иного слова, т. е., говоря техническим языком лингвистики, предложить для него новую этимологию. К сожалению, все эти этимологии носят ярко выраженный любительский характер; в частности, все приведенные выше из НХ примеры сближений, как мы уже предупреждали, попросту неверны. «Но почему вы беретесь так категорически судить? – может спросить читатель. – Разве не является любое суждение о происхождении слова всего лишь гипотезой? Чем же одна гипотеза так уж хуже другой?»

Едва ли не самое существенное отличие любителя от профессионального лингвиста состоит в том, что для любителя каждый факт языка существует по отдельности, без связей с остальными; например, с каждым словом может происходить что-то свое. Напротив, для лингвиста каждое слово – это член многих классов слов; например, русское слово завод входит в класс слов с начальным [з], в класс слов с постоянным ударением на корне, в класс существительных мужского рода, в класс слов, образованных по такой-то морфологической модели, в определенный семантический класс и так далее. Строя гипотезу о происхождении конкретного слова, лингвист ставит ее в зависимость от того, какими свойствами обладают целые классы слов, куда данное слово входит, и что с ними происходило в ходе истории. Поэтому в своих предположениях он неизмеримо более ограничен, чем любитель. Любитель же совершенно свободен: в его счастливом неведении ничто не мешает ему предложить для слова первое пришедшее ему в голову объяснение (ср. выше очаровательное по простодушию «Мгновенно возникает ассоциация…»).

Попытаюсь на примерах показать тем, кто далек от лингвистики, чем отличается лингвистически обоснованная этимология от любительского угадывания по принципу «а почему бы не предположить и такое?». Разумеется, я буду вынужден упрощать: полное лингвистическое обоснование рассматриваемых этимологий включало бы еще анализ показаний древних памятников и родственных языков и многое другое.

В НХ [1: 226] читаем:

«Вот откуда пошли МУСУЛьмане – от названия города Мосул в Малой Азии».

Тем, что Мосул находится в Месопотамии, а не в Малой Азии, пренебрежем. В НХ не объясняется, что значит часть -мане, но судя по указанию, что туркмены – это 'турецкие мужчины', за ней стоит всё тот же МЭН, т. е. это 'мосульские мужчины'.

Сравним эту смелую новую этимологию с традиционной. По-арабски 'мусульманин' – muslim(un) (окончание -un может в определенных условиях отпадать). В арабском языке это слово, несомненно, исконно, поскольку для араба оно совершенно прозрачно: mu- – приставка, SLM – корень, i между L и M – носитель определенного (довольно сложного) грамматического значения. Буквальное значение – 'покорный (подразумевается: Богу)', 'вручающий (Богу) свою целость и невредимость'. Корень SLM 'быть целым и невредимым', 'быть в безопасности' – тот же, что, например, в salām(un) 'мир',

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Из заметок о любительской лингвистике - Андрей Анатольевич Зализняк торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит