Роза ветров (сборник) - Урсула Ле Гуин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Daffer (англ.) — тупица.
14
В садах у моего отца… (фр.).
15
Душа моя, ты помнишь, находясь в раю, // Вокзал «Отёй» и поезда былых времен? (фр.).
16
Здесь непереводимая игра слов: вопрос «Do you know how to make a Venetian blind?» имеет два значения: «Знаете ли вы, как сделать жалюзи?» и «Знаете ли вы, как ослепить венецианца?», потому что слово «blind» может быть переведено и как «жалюзи», и как «ослепить».
17
Работа Леви-Стросса «Первобытное мышление».
18
Сэр Эдвин Генри Ленд сер (1802–1873), английский художник-анималист.
19
Жан Вальжан — герой романа В. Гюго «Отверженные» укравший у священника серебряные ложки и подсвечники.
20
Уолт Дисней (1901–1966), знаменитый американский мультипликатор, режиссер и продюсер, создатель увеселительного детского парка «Диснейленд» в Калифорнии.
21
Oregon Trail, или Орегонская Тропа, — путь, проложенный во время продвижения переселенцев на Запад от Индепенденса, штат Миссури, до Портленда, штат Орегон.
22
Фамилия Walker (англ.) значит «ходок».
23
Осмос (греч.) — толчок, давление. Обусловлен стремлением системы к термодинамическому равновесию и характеризуется осмотическим давлением, которое равно избыточному внешнему давлению.
24
Jewel (англ.) — сокровище, драгоценность.