Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Читать онлайн Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

166

Стр. 250. Вивиана — героиня средневековых сказаний и рыцарских романов, возлюбленная волшебника Мерлина. Вивиана выведала у него секреты его искусства и при помощи колдовства заключила его в большой камень, дабы он никогда не покидал ее.

167

Профирайя — один из второстепенных персонажей античной мифологии.

168

Стиракс — ароматическая смола.

169

Орфические гимны — памятники древнегреческой литературы архаического периода; приписывались легендарному певцу Орфею. Пруст в данном месте романа использовал их перевод, принадлежащий Леконту де Лилю.

170

Стр. 251. Протогонос — одна из кличек Эрота, что значит «перворожденный».

171

Перей — морское божество (греч. миф.).

172

Лето — см. выше примеч. к с. 103.

173

Дике — дочь Зевса и Фемиды, богиня правды и справедливости (греч. миф.).

174

Цирцея — прекрасная волшебница с острова Эя, превратившая в свиней спутников Одиссея (греч. миф.).

175

Эос — богиня утренней зари (греч. миф.).

176

Дикайосина — божество справедливости (греч. миф.).

177

«…существа двуполого…» — Пруст цитирует орфические гимны в переводе Леконта де Лиля.

178

Стр. 254. …в хорах у мудрого Расина… — Далее Пруст цитирует отдельные стихи и фразы из «Гофолии» Расина, причем не вполне точно; особенно неточна последняя цитата.

179

Перевод Мих. Донского.

180

Перевод Мих. Донского.

181

Перевод Мих. Донского.

182

Перевод Мих. Донского.

183

Стр. 256. «Жидовка» — опера Жака Галеви (1799-1862), поставленная в 1835 г.

184

«На порученьях он в отдельном кабинете» — слова из оперетты Ж. Оффенбаха «Разбойники», поставленной в театре Варьете в 1869 г.

185

Стр. 260. Сен-Леже Леже — под этим подлинным своим именем печатал свои ранние стихи в дальнейшем известный поэт Сен-Жон Перс (1887-1975), лауреат Нобелевской премии 1960 г. При жизни Пруста вышел лишь сборник его стихов «Хвалы» (1911).

186

…Родезского. — Город Родез находится в центре Франции, южнее Парижа; бывшая столица земли Руэрг.

187

Стр. 265. Амфитрион — герой античной мифологии. В позднейшей традиции, восходящей к одноименной комедии Мольера, Амфитрион стал олицетворением радушного хозяина, но также — обманываемого мужа (Зевс, приняв облик Амфитриона, приходил на свидание к жене последнего Алкмене).

188

Стр. 270. Стермарья — жительница Бальбека. О неудачном ухаживании за ней героя подробно рассказано в романе «У Германтов».

189

Стр. 274. …Давида, готового сразиться с Голиафом. — Имеется в виду известное библейское предание о первом подвиге будущего царя Израиля и основателя Иерусалима.

190

…Ларошфуко. — Пруст делает этого замечательного писателя-моралиста XVII в. предком Сен-Лу.

191

Стр. 275. «Тебе не хочется…» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Пастушья хижина».

192

Скотинкой (лат).

193

Стр. 276. Ский. — Как явствует из следующих романов Пруста (из книги «Обретенное время»), подлинная фамилия этого персонажа, скульптора-поляка, Вирадобетский.

194

Стр. 282. Саньет — «архивист», один из «верных» салона Вердюренов. О нем подробно говорится в первом романе Пруста.

195

Стр. 285. Вильмен Абель-Франсуа (1790-1870) — очень влиятельный в свое время французский литературный критик и историк литературы. Принимал участие в политической жизни страны, был министром народного образования в 1840-1844 гг.

196

Стр. 286. …целая Жакерия… — то есть крестьянское восстание. Французских крестьян в средние века называли «Жаками»; наиболее значительное их восстание вспыхнуло в 1358 г. и было жестоко подавлено феодалами (оно вошло в историю под названием Жакерии).

197

Ретц — Поль до Гонди, кардинал де Ретц (1613-1679), французский политический деятель, активный участник Фронды и замечательный писатель-мемуарист.

198

Букв.: борец за жизнь (англ.).

199

Марсильяк. — Знаменитый автор «Максим», кроме титула герцога де Ларошфуко носил также титул принца де Марсильяка (при жизни своего отца).

200

Президент Секонда де Монтескье. — Монтескье, писатель-просветитель и автор «Персидских писем», был аристократического происхождения. Секонда была его «первая» фамилия; кроме этого он носил титулы барона де Ла Бред и барона де Монтескье. В Бордо он одно время занимал пост президента местного парламента (орган городского самоуправления в феодальной Франции).

201

Щербатова. — Такой русской аристократки, посещавшей салон Вердюренов, конечно, не существовало; этот персонаж придуман Прустом. Но в первые годы XX в. в Париже жил князь С. А. Щербатов с женой; они были близки к художественным кругам французской столицы. Сам Щербатов занимался живописью, портрет его жены написал В. А. Серов. Возможно, Пруст знал этих супругов или слышал о них от общих знакомых, что и подсказало ему фамилию его персонажа.

Великая княгиня Евдокия — лицо вымышленное.

202

Стр. 287. Шатобриан Франсуа-Рене (1768-1848) — французский писатель-романтик. Его близким другом была знаменитая г-жа де Рекамье (1777-1849), чей популярнейший салон в монастыре Аббей-о-Буа (в Париже, на Севрской улице, 16) Шатобриан посещал в период Реставрации.

203

Г-жа дю Шатле — Эмилия Ле Тоннелье де Бретей, маркиза дю Шатле (1706-1749), приятельница Вольтера, в имении которой Сирей, на восточной границе Франции, писатель прожил более десяти лет.

204

Стр. 288. …принадлежащими Виньи… — Далее Пруст цитирует строку из третьей песни поэмы Виньи «Элоа» (1824).

205

Перевод Мих. Донского.

206

Всех прочих (итал.).

207

Стр. 291. Потен Пьер-Карл-Эдуард (1825-1901) — известный в свое время французский медик.

208

Стр. 292. Мариво Пьер Карле (1688-1763) — французский романист и драматург. Для его многочисленных комедий типичны образы «баронессы» и «маркизы»; основная интрига обычно разворачивается вокруг борьбы за их любовь или их руку.

209

Стр. 293. Вьоле ле Дюк Эжен (1814-1879) — французский архитектор и историк архитектуры; под его руководством была проведена реставрация многих архитектурных памятников средневековья. Считается, что при реставрации он многое домысливал, и его решения не всегда бесспорны.

210

Шарль Морис, аббат Перигорский — имеется в виду Талейран.

211

Стр. 296. «Мейстерзингеры» — опера Р. Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры», поставленная в 1868 г.

212

Д'Энди Венсан (1851-1931) — французский композитор и прогрессивный музыкальный деятель.

213

Стр. 298. Мельяк Анри (1831-1897) — французский драматург и либреттист; написал более ста произведений в разных театральных жанрах. Его обработка сюжетов из античной мифологии и истории (вроде оперетты «Прекрасная Елена»), как правило, трактуют исходный сюжет в пародийном духе.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Содом и Гоморра - Марсель Пруст торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит