Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Классическая проза » Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Читать онлайн Содом и Гоморра - Марсель Пруст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 151
Перейти на страницу:

6

Стр. 29. …как халиф, обходивший Багдад… — Речь идет об одной из легенд о багдадском халифе Гаруне ар-Рашиде (765-809).

7

Стр. 30. Орлеанский собор — собор Святого Креста в Орлеане. Построенный в XIII-XVI вв. в готическом стиле, он был разрушен в 1568 г. в период религиозных войн католиков и гугенотов. Он был восстановлен в прошлом стиле в XVII-XVIII вв., но это была уже, по сути, подделка под готику, время которой прошло; не спасли дело и достройки и переделки 1816-1829 гг.

8

Обре — пригород Орлеана, где находится большой железнодорожный вокзал.

9

Диана де Пуатье (1499-1566) — возлюбленная французского короля Генриха II, имевшая на него безраздельное влияние.

10

Стр. 32. Даже Одиссей сперва не узнал Афину. — Имеется в виду один из эпизодов «Одиссеи» Гомера: когда герой прибыл на Итаку, Афина явилась ему в облике юноши-пастуха и давала советы, как поступить с женихами Пенелопы (песнь XIII, 220 cл.).

11

…проступают, как мане, текел, фарес… — Имеется в виду известный библейский эпизод: во время пира, устроенного в Вавилоне царем Валтасаром, в то время как город был осажден персами под предводительством Дария, в пиршественной зале на стене проступили пророческие слова, значащие в переводе: «исчислен, взвешен, разделен», предрекающие конец правления Валтасара.

12

Стр. 33. Эфеб — у древних греков — юноша 18-20 лет.

13

Стр. 34. …как у того поэта… — Далее Пруст намекает на некоторые обстоятельства жизни Оскара Уайльда: по обвинению в безнравственности писатель был осужден на два года тюрьмы (1895-1897), выйдя из которой он вынужден был поселиться в Париже.

14

…подобно Самсону… вращать мельничный жернов. — Имеется в виду известный библейский рассказ о богатыре Самсоне, тайну силы которого выведала Далила и остригла во сне ему волосы, тем сделав его легкой добычей врагов; попав в плен к филистимлянам, Самсон был ослеплен, закован в цепи и заставлен вращать мельничный жернов.

15

«Оба пола умрут в свой черед» — цитата из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (стих 80).

16

Стр. 38. Эндр — французский департамент, расположенный вдоль течения реки Эндр, впадающей в Луару; главный город — Шатору.

17

Мендельсоновское музыкальное общество. — Во второй половине прошлого века в европейских музыкальных кругах были очень популярны сочинения Феликса Мендельсона-Бартольди (1809-1847), оказавшего сильное влияние на развитие музыки. Общества его имени возникали поэтому неоднократно. Пруст, наверное, не имеет в виду какое-нибудь из них конкретно.

18

Schola Cantorum. — Речь идет об основанной в 1896 г. в Париже певческой школе, готовившей певцов для церковных хоров, но вскоре преобразованной в музыкальное училище обычного типа. Основателем школы и ее многолетним руководителем был композитор и дирижер Венсан д'Энди (1851-1931).

19

…принцев Иенских и… Потена… — Пруст иронически сталкивает имена вымышленных им аристократов и владельца действительно существовавшей в Париже гастрономической фирмы, имевшей в столице несколько магазинов.

20

Стр. 41. Спутник Сатурна. — Возможно, Пруст имеет в виду спутник этой планеты Энцелад, названный по имени одного из гигантов античной мифологии, уничтоженных, согласно легенде, богами-олимпийцами. Гиганты чуждались женской любви.

21

Стр. 42. Роб Рой, Диана Вернон — герои романа Вальтера Скотта «Роб Рой» (1818).

22

Стр. 45. Гризельда — героиня средневековых легенд и поэм, образец верности и долготерпения; этим сюжетом воспользовался Боккаччо в последней новелле «Декамерона».

23

Андромеда — дочь царя Кефея и возлюбленная Персея; прикованная к утесу, Андромеда чуть не была пожрана морским чудовищем, в жертву которому она была отдана; чудовище это было послано Посейдоном по просьбе нереид, так как они испытывали зависть к красоте Андромеды. Прилетевший в последний момент юноша Персей спас девушку и женился на ней (греч. миф.).

24

Коллеж де Франс — существующее и поныне научное и высшее учебное заведение в Париже. Основано в 1530 г. французским королем Франциском I в противовес Сорбонне как новая гуманистическая школа ренессансного типа.

25

Мишле Жюль (1798-1874) — знаменитый французский историк. Пруст в данном случае имеет в виду его естественнонаучные труды, в частности, книгу «Море» (1861).

26

Стр. 47. …как сказано в Книге Бытия… — Далее Пруст пересказывает и отчасти цитирует первую книгу Библии Бытие.

27

Стр. 48. …подобно жене Лота… — Имеется в виду известный библейский эпизод: когда Лот с женой и дочерьми бежал из разрушаемого Содома, ангелы предупредили беглецов, чтобы они не оборачивались, однако жена Лота обернулась и превратилась в соляной столп.

28

«…если кто может сосчитать песок морской…» — не вполне точная цитата из Библии.

29

Стр. 49. Луксорский обелиск — памятник древнеегипетского искусства; два таких обелиска стояли перед храмом Амона в г. Луксоре на правом берегу Нила (на месте одного из пригородов древних Фив); один из них был в 1836 г. перевезен во Францию и установлен на площади Согласия, недалеко от Тюильри.

30

Я не говорю по-французски (англ.).

31

Стр. 51. Курвуазье — вымышленные (как и все остальные) родственники Германтов.

32

Детай Эдуард (1848-1912) — французский художник-баталист; его картина «Сон», упоминаемая ниже, написана в 1888 г.

33

Стр. 53. Гексли Томас (1825-1895) — выдающийся английский естествоиспытатель-дарвинист.

34

…племянник которого… — Речь идет о замечательном английском писателе-сатирике Олдосе Хаксли (1894-1963). Пруст мог знать его роман «Желтый Кром» (1921) и два сборника стихов (самые известные произведения Хаксли вышли уже после смерти Пруста). В действительности О. Хаксли был не племянником, а внуком Т.-Г. Гексли.

35

Стр. 54. …строфа Малерба… — Пруст цитирует строку из поэмы французского поэта начала XVII в. Франсуа де Малерба (1555-1628) «Слезы св. Петра» (стих 240).

36

…что зло неисправимо, как сказано в известном сонете… — Источник цитаты не обнаружен. Возможно, как это порой случается у Пруста, это фиктивная ссылка.

37

Стр. 56. Профессор Э. — Этот персонаж появляется в предыдущем романе Пруста; там он лечит умирающую бабушку героя.

38

Стр. 59. Орсейская набережная. — Здесь в Париже помещается министерство иностранных дел.

39

Стр. 61. Бюлов Бернхард (1849-1929) — немецкий государственный деятель; был канцлером Германской империи в 1900-1909 гг. В 1886 г. он женился на итальянке княгине Марии ди Кампорали.

40

Пинчо — один из римских холмов, место жительства итальянской аристократии.

41

…все знают видного французского дипломата… — Пруст пишет о Морисе Палеологе (1859-1944), дипломате и писателе, по национальности греке, чьи предки принадлежали к одной из византийских императорских династий.

42

Стр. 61. Принцесса Палатинская — один из вымышленных Прустом представителей аристократического общества; фигурирует в большинстве романов цикла.

43

Стр. 64. Карпаччо Витторе (1450-1525) — итальянский художник венецианской школы; ему принадлежат серии картин, иллюстрирующих церковные легенды, в том числе сцены празднеств, пиров и т. д., где ярко проявилось композиционное и колористическое мастерство живописца.

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 151
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Содом и Гоморра - Марсель Пруст торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит