Лилипут - Игорь Колосов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Джеки! — Собственный голос показался Чарли совсем чужим. — Мы теряем драгоценное время. Лок должен быть в курсе… насчет этих прелестных мушек.
— Да, шериф, — отозвался Монро. — Конечно.
Лоулесс поднес к губам микрофон:
— Муниципалитет! Вас вызывает шериф Оруэлла! — Из рации донесся треск, как будто кто-то ломал сухие ветки для костра, и… все смолкло. Брови Лоулесса нахмурились. — Что за черт?
— Никто не отвечает? — послышался за спиной встревоженный голос Монро.
Шериф попробовал еще несколько раз связаться с муниципалитетом, с Поборски, с братьями Стронгбоу. Тщетно. Могильная тишина, будто они остались одни на всем свете.
— Это совсем плохо, — пробормотал Чарли. — С рацией все в порядке, — сказал он, увидев в зеркальце немой вопрос в глазах Джека. — Но все будто вымерли. Мне это не нравится. Теперь мы походим на слепых котят, которые не знают, куда ткнуться.
— Что будем делать, шериф? — спросил Монро. — Мне, например, больше всего хочется убраться отсюда подальше.
— Я с тобой согласен, Джек. Ничего не попишешь, нам все равно нужно в муниципалитет. — Он повернул ключ зажигания, но… «форд» не завелся. Какую-то долю секунды Чарли был готов заорать от страха и злости. Но затем раздалось урчание двигателя, и Лоулесс исторг возглас облегчения из самой глубины своих легких. — Твою мать! Я вдруг подумал, что мы не сможем отсюда уехать.
Он аккуратно отъехал от тротуара, посматривая на лужайку перед домом Мориссонов.
— Шериф, — произнес Монро, — жаль, что мы оставляем «комаро» Джонса. Лучше бы мы сели в его тачку.
— Может быть. Но если бы мы не забрались в «форд», мы бы не попали никуда. Наша машина была ближе.
— Да, конечно.
— Я не думаю, чтобы в Оруэлле сейчас кого-то интересовали автомобили даже и пошикарней, чем этот «комаро». Да и Бобу, я думаю, нужен сейчас совсем не он. Пусть остается на месте.
— Да, наверное.
Чарли видел в зеркальце заднего вида, как Джек оглядывается на страшную лужайку.
— Джек, ты бы посматривал за Джонсом, — напомнил он. — Мало ли что… случится.
Монро вернулся в прежнее положение.
— Шериф, но как быть дальше с Джонсом? — Он кивнул на Боба. — Что-то он мне не нравится.
— Не знаю, Джек. Нам бы добраться до муниципалитета, а там будет видно. Во всяком случае, в нормальной обстановке можно принять какие-нибудь меры, чтобы не было больше…. таких дыр ни в чьих головах. Только мне не нравится их молчание, Джек. Настолько не нравится, что сейчас меня это пугает больше, нежели бедняга Боб.
— Мы сейчас будем у муниципалитета. Еще минут пять, — сказал Монро. Он не знал, что ошибается.
4Они миновали Бингем-стрит. Лоулесс ехал очень медленно, как будто опасался, что полицейская машина развалится, стоит ему увеличить скорость. Чарли смутно чувствовал — что-то не в порядке. Нет, не пустынная улица или дома, которые выглядели неживыми. Его беспокоило то, что перекресток Фелл и Уотер, где они должны будут свернуть налево, все не показывался. Лоулесс отлично знал свой город, и, как ему казалось, они были в сотне-другой футов от Уотер. «Еще минута, — говорил он себе, — еще минута, и мы свернем». Но вот прошла одна минута, вторая, третья…
— Я не понимаю! — воскликнул Монро на заднем сиденье. — Шериф, что-то мы долго едем, вам не кажется?
Лоулесс посмотрел на часы. По меньшей мере десять минут назад они должны были доехать до Уотер-стрит. А «форд» все продолжал двигаться по Фелл-стрит. Чарли чуть надавил на акселератор, автомобиль загудел сильнее, точно недовольное животное. Прошли долгих пять минут, затем еще.
— Что за хреновина! — ругнулся Лоулесс; нос шерифа зачесался так сильно, что не почесать его было невозможно.
— Но я узнаю почти каждый дом, — процедил сквозь зубы Монро. — Вот здесь живут…
— Мы находимся рядом с перекрестком Уотер, но…
— Где же он, черт возьми? — Джек уже не помнил о том, что рядом с ним Боб Джонс, в теле которого пряталась золотистая муха.
— Должен быть. Должен, — пробормотал шериф.
— Но мы уже минут пятнадцать едем от Бингем до Уотер, шериф! — воскликнул Монро.
— Просто мы едем очень медленно…
— Да мы и пешком уже давно бы дошли до Уотер, — возразил Джек.
— Да, дошли бы, — согласился Лоулесс — Тут всего-то полмили.
— Что-то здесь не так, — тихо сказал Монро. — Мы уже давно должны были прибыть на место. Шериф, попробуйте-ка еще раз вызвать кого-нибудь по рации.
Лоулесс был почти уверен, что это напрасная затея, но все-таки взял правой рукой микрофон. Однако могильная тишина сохранялась. Они по-прежнему были оторваны от мира. Они были в руках НЕИЗВЕСТНОСТИ.
— Бесполезно, Джек! — Чарли едва не кричал от полнейшего бессилия что-то изменить. — Все бесполезно. С дорогой что-то творится…
— О нет! Нет, это уже слишком…
— У меня есть одна мыслишка, — внезапно сказал Чарли.
— Какая?
— Правда, если случится что-то, чего я боюсь, тогда… тогда, значит, наши дела швах.
— Что вы задумали? — спросил Монро, а Лоулессу совершенно не к месту вдруг подумалось: «Если бы кто-то со стороны увидел, как Джек обращается к молодому пацану, как к старшему, решил бы, что мы дурачимся».
— Поедем назад!
— Куда? — В голосе Монро слышалось недоумение.
— Разворачиваемся и… — Лоулесс чуть притормозил и круто повернул «форд» в противоположную сторону, — поедем по Фелл в южном направлении. Нужно попробовать.
— Вы думаете объехать вокруг? — немного погодя спросил Монро.
— Пока что я ничего не думаю, — ответил шериф. — Я боюсь… Хотелось бы, чтобы дорога обратно до Бингем заняла у нас не полчаса и не час. Это было бы уже кое-что. — Он пристально вглядывался в каждый дом и поэтому ехал со скоростью не больше двадцати миль в час. — Дальше будет видно. Я надеюсь, что мы в конце концов выберемся.
— Я тоже надеюсь, — хриплым голосом сказал Джек. — Ну, знаете, шериф… Я могу как-то принять, что человек замерз насмерть на своей кухне, что Гэл Хокинс вдруг начал поглощать черт знает сколько еды. Мало ли сейчас есть болезней! Я даже готов принять, что вы… — Он внезапно запнулся, поняв, что его занесло. Он хотел сказать: «… что вы превратились из мужчины зрелого возраста в мальчишку». Но вовремя остановился. Однако шериф не мог не догадаться, что хотел сказать его заместитель. И сам избавил Джека от неприятной паузы:
— Но понять, как это мы ехали от пересечения с Бингем до Уотер больше тридцати минут, да так и не доехали, ты никак не можешь…
— Да, да! — поспешно подтвердил Монро. Он был рад, что его оплошность вроде бы прошла незамеченной. — Именно это никак не укладывается у меня в голове. Дорога что? Растягивалась?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});