И дольше века длится день... - Чингиз Айтматов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Давно размышляю я над тем, что неспроста пишутся Айтматовым произведения его не только на киргизском, но и прямо на русском языке, а это — вещь не нейтральная, но что-нибудь да значит сверх того, что русский язык распространен в Союзе. А значить это может еще вот что: творчество Чингиза Айтматова становится фактом не только киргизской, не только общесоветской, но и русской литературы. Ибо им влиты в русскую литературную традицию такие сюжеты, мифологемы, образы, которых русский по происхождению писатель и на материале русской жизни создать не может; но русский литературный процесс (как еще и сход, и сток ныне многих разных русл русскоязычных литератур национальных республик) без них становится далее немыслимым. И из истории русской художественной литературы уже неизъемлемы образы и сюжеты Джамили, Дюйшена, Гульсары, Белого парохода, Буранного полустанка и т. д.
Г. ГАЧЕВ
INFO
Айтматов Ч. Т.
А-37 И дольше века длится день… Роман. Повесть. — М.: Известия, 1986.— 432 с., ил.
Чингиз Торекулович АЙТМАТОВ
И ДОЛЬШЕ ВЕКА ДЛИТСЯ ДЕНЬ…
Приложение к журналу «Дружба народов»
Оформление «Библиотеки» Г. Метченко
Редактор М. Серебрянникова
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор А. Гинзбург
Корректоры Л. Грановский, Г. Матвеева
ИБ № 1018
Сдано в набор 16.12.85. Подписано в печать 9.06.86. А 09208. Гарнитура «Сенчури». Формат 84Х108 1/32. Бумага тип. № 1. Печать высокая с фотополимерных форм с оригиналов, набранных на машинах ИБМ «Композер». Печ. л. 13,5. Усл. печ. л. 22,68. Усл. кр. отт. 22, 9. Уч. изд. л.26,03. Тираж 270.000 экз. Заказ 2172.
Цена 2 руб.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР».
103798, ГСП, Москва, К-5, Пушкинская пл., 5
Ордена Трудового Красного Знамени типография «Известий Советов народных депутатов СССР» имени И. И. Скворцова-Степанова. Москва, Пушкинская пл., 5.
…………………..
DJVu — Scan Kreyder — 15.07.2014 STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2023
Примечания
1
Тамам — конец.
2
Хайван — скотина.
3
Кокетай — ласкательно-уменьшительное и в то же время снисходительное обращение.
4
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
5
Арстан, жолбарс, борибасар — лев, тигр, волкодав.
6
Бейбак — несчастливица.
7
Таубакель — была не была.
8
«Максимы» — так назывались эшелоны, предназначенные для перевозки людей.
9
Хозяин скотины от бога.
10
Сырттан — сверхсущество, например сверхсобака, сверх волк
11
Агай — учитель.
12
Я сирая верблюдица, пришедшая вдохнуть запах шкуры верблюжонка, набитого соломой.
13
Жоламан — имя, образованное от двух слов: «жол» — путь, «аман» — здоровье; по смыслу — будь здоров в пути.
14
Тайлак — детеныш верблюда.
15
Атанша — молоденький атан, молодой самец.
16
Сила отца не признает.
17
Шишь — деревянная заноза, продеваемая в верхние губы верблюда.
18
Сагындым — истосковался, измучился в тоске.
19
Талгак — потребность беременной женщины в особой на вкус еде, утоление некоего желания.
20
Кайманча — молодая верблюдица.
21
Ини — младший брат, младший родич, земляк.
22
Яицких — от слова «Жайык» (раздольная, широкая), так казахи называли прежде реку Урал.
23
Жырау — степной бард.
24
Бечара — бедолага.
25
Кумбез — гробница.
26
Мы, это мы, сынок. Не пропускают нас на кладбище. Сделай что-нибудь, помоги нам, сынок.
27
Тебе и дороги не хватает, тебе и земли не хватает! Плевал я на тебя!
28
Энеке — матушка.
29
Астапралла — упаси, господи!
30
Ат, ата, така — лошадь, отец, подкова.
31
Показательно, что изо всех возможных в мире перипетий с человеком киргизского писателя роковым образом гнет в ту же сторону: капля воды (пресной) в пустыне воды (соленой). Так что хоть океан там вокруг и водная гладь, но это — без значения, а сюжет тот же как бы и с умирающими от жажды в пустыне среднеазиатской, безводной.