Европейцы (сборник) - Генри Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
65
Вот вам! (фр.)
66
Чтобы сделать предложение! (фр.)
67
Товарищей (фр.).
68
С этим покончено! (фр.)
69
Я остепенился (фр.).
70
Ожидая (фр.).
71
Вот как! (фр.)
72
Вы шутите (фр.).
73
Боже милостивый (фр.).
74
«Авантюристка» (фр.). В русском переводе XIX в. пьеса Э. Ожье называлась «Искательница приключений».
75
Дублеры (фр.).
76
Билетершей (фр.).
77
Антракт (фр.).
78
Имеется в виду знаменитая мраморная статуя сидящего Вольтера, созданная французским скульптором Ж.-А. Гудоном в 1781 г.
79
Имеется в виду еженедельник, издававшийся в Лондоне (1868–1929) и названный по знаменитому роману У. М. Теккерея.
80
Личный состав (фр.).
81
Полчашечки (фр.).
82
«Полусвет» (фр.) – пьеса А. Дюма-сына (1855).
83
Слуга для разных поручений, курьер.
84
Итогом (фр.).
85
Смешивать жанры (фр.).
86
Она идет напролом (фр.).
87
Салонах (фр.).
88
Закусках (фр.).
89
Сиеста, отдых (ит.).
90
Перефразировка английской поговорки «Милосердие начинается у себя дома».
91
Купе, здесь: карета (фр.).
92
Контрамарку (фр.).
93
Кристофер Рен (1632–1723) – знаменитый английский архитектор, построивший, в частности, собор Св. Павла в Лондоне.
94
То есть с середины XII в.
95
Домашнее платье (фр.).
96
Во всех смыслах (фр.).
97
Разодетой как на праздник (фр.).
98
И говорить не о чем (фр.).
99
Музейные вещи (фр.).
100
Здесь: уютом (фр.).
101
Гида (ит.).
102
С увлечением (ит.).
103
Имеется в виду стихотворение английского викторианского поэта Роберта Браунинга «Pictor Ignotus» (1845). Pictor ignotus (лат.) – безымянный художник.
104
Заключительная строка стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Любовь – твои владенья» (1842).
105
Дух воздуха Ариэль и неаполитанский принц Фердинанд – персонажи шекспировской «Бури».
106
Я тоже художник! (ит.)
107
Гидом (фр.).
108
Имеется в виду путеводитель из популярной серии путеводителей и справочников английского издателя Джона Марри.
109
Главного труда (лат.).
110
Ни дня без строки (лат.).
111
В малых масштабах (фр.).
112
Одноактную пьесу (фр.).
113
Непризнанный гений (фр.).
114
Джованни Баттиста Сальви по прозвищу Сассоферрато (1609–1685) – итальянский живописец, считавшийся скучным подражателем Рафаэля, копии с работ которого он часто писал.
115
Виттория Колонна – итальянская поэтесса эпохи Возрождения, связанная узами платонической любви и дружбы с Микеланджело Буонарроти.
116
Старого рынка (ит.).
117
Златовласая красавица (фр.).
118
Вот и Серафина! (ит.)
119
Нимфа, которая якобы была советчицей легендарного царя Древнего Рима Нумы Пампилия; в переносном значении – советчица, вдохновительница политического деятеля, служителя муз и т. п.
120
Всерьез (фр.).
121
Грубость (фр.).
122
Былую красоту (фр.).
123
Иностранца (ит.).
124
Вздернутым (фр.).
125
Элегантного молодого человека (фр.).
126
Хорошенькой женщины (фр.).
127
Прочнее меди (лат.). – Знаменитые слова из оды Горация «К Мельпомене».
128
Глаза карпа (фр.).
129
И мышь может пригодиться льву (фр. пословица).
130
Виши у себя дома (фр.).
131
Улицы в северо-западной части Лондона.
132
Не понимаете? (искаж. фр.)