Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Документальные книги » Критика » Том 3. Русская поэзия - Михаил Леонович Гаспаров

Том 3. Русская поэзия - Михаил Леонович Гаспаров

Читать онлайн Том 3. Русская поэзия - Михаил Леонович Гаспаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 360
Перейти на страницу:
«горя надеждой» и т. п. Подъемлет (см. выше, примечание к стк. 7) — в нейтральном стиле было бы «поднимает».

33. Скрыня (ларец) в начале XX века было уже только южнорусским диалектизмом; Иванов смело вводит его в высокий стиль, опираясь на этимологию (лат. scrinium) и поддерживая «народной этимологией» («скрыню раскрыл»). Слово зарево обычно во множественном числе не употребляется; здесь имеется в виду горящая Троя.

34. Муж в значении «мужественный человек» — поэтизм; в разговорной речи «муж» значит «супруг».

35. Сткло вместо «стекло» — реминисценция из Пушкина («Полтава»), где оно было употреблено как украинизм (ср. выше «скрыня»); больше в русской поэзии оно практически не употреблялось. Любопытно, что в гомеровской Греции стекла, как известно, не существовало. Неотводные — скорей ожидалось бы «неотводимые».

37. В левой — архаизмом звучит опущение слова «руке». Впрочем, еще архаичнее было бы «в шуйце…» — наиболее точный антоним слова «в деснице». В деснице торжественной — метонимия: «торжественным» может быть жест, а не рука.

41. Изрыл — вместо «вырыл». Недрам матерним — т. е. «земным»; матерний вместо «материнский» — архаизм, уже в XIX веке неупотребительный.

45. Прыснул о прорастающем растении не архаизм, но малоупотребительная метафора.

47. Ветвие (собирательное существительное) — архаизм, уже в XIX веке остававшийся только в высоком церковном стиле.

48. Виски в значении «голова» — калька латинской синекдохи, в русском языке очень редкая.

49. Ствол мгновенный (мгновенно выросший) — смелая метонимия.

50. Влачит вместо «волочит» — один из наименее ощутимых архаизмов этого стихотворения: такая форма еще была жива в поэтическом языке XIX века.

51. Смысл строки: «в его руке столбом вздымается змей», возникший из тирса, фраза действительно неудачная, потому что может быть понята: «змей в своей руке (!) вздымает какой-то столб». Написания «змий» и «столп» архаичны, но в XIX веке встречаются, а «столп» во фразеологизмах («столпы общества») употребителен и теперь.

52. Жала — по-видимому, имеется в виду не несколько жал, а один раздвоенный язык змеи. Зевные — очень редкое слово.

54. С тылу — вместо обычного «сзади». Слово «робкий» относится к Эврипилу.

55. Сжатой злобы — смелая для того времени метафора.

56. Скамандровы (вместо более правильного «Скамандрские») — напоминание о том, что река Скамандр представлялась грекам одушевленным существом, богом.

57. Рамена вместо «плечи» — архаизм с сильной окраской языка Библии и «Илиады» в переводе Гнедича.

58. Поборает вместо «борется с…» таким же образом напоминает о Библии и «Слове о полку Игореве». Кипь вместо «кипенье» ощущается скорее как неологизм, чем как архаизм. Быстрин (и далее пучин) — множественное число, необычно употребленное вместо единственного.

59. Изрыгнутый вместо «извергнутый» — рискованный архаизм: еще Сумароков упрекал Ломоносова за пользование этим глаголом, казавшимся ему не высоким, а грубым. Заметим два строфических анжамбмана подряд — после стк. 56 и 60.

61–62. Гонит Эврипиловстрах вместо «устрашенного Эврипила» — метонимия малоупотребительного типа.

63. Бег… клонит вместо «направляет» — метафора, сравнительно менее заметная.

65. Стогна (площади) — архаизм, встречающийся еще у Пушкина (но не позднее); здесь он подчеркнут метафорой-олицетворением с аллитерацией «стелют стогна…».

69. Жалит жалом — такая figura etymologica в XIX веке считалась бы недопустимым плеоназмом.

71. В вихре алом — ср. тот же эпитет в стк. 5; здесь он (менее удачно) должен передавать цвет пожара.

72. Сердце сердцем подменил — душевное преображение Эврипила, кульминация стихотворения; из‐за того что напряженность этого момента не выделена в общем потоке высокого стиля, она почти теряется.

73. Озрелся — в нейтральном стиле было бы «осмотрелся» (хотя глагол «озираться» — живой, не архаический).

73–74. Мощи зданий — смелая метафора (слово «мощи» обычно означает только «останки святых»). При этом слово «здания» звучит здесь почти прозаизмом — вряд ли намеренным.

75. Подъемлют — см. примечание к стк. 7; подъемлют клики — метафора общеупотребительная.

78. Кудри-фиалки — от греческого прилагательного, которое Иванов переводил буквальной калькой «фиалкокудрый» и которое означало просто очень темный («иссиня-черный») цвет волос.

81. Скачет в значении «пляшет» едва ли не сознательная реминисценция из церковнославянской Библии, где говорится, как Давид «скакал» перед ковчегом Завета; если не помнить этой ассоциации, то этот глагол звучит почти комически.

84. Возопил (вскричал) — это слово и само по себе ощущается как архаизм, а задвинутое в середину фразы и не снабженное местоимением «он» — особенно. Здесь и в следующей строфе — опять два строфических анжамбмана подряд, от этого напрягается интонация.

85–87. Поятой на срамленье, т. е. «похищенной на позор» — архаизм, отсылающий к языку летописей и «Русской правды». Храмина в значении «храм» звучит простым синонимом, в значении дворец — легким архаизмом, а в значении «частный дом» (как здесь) — сильным архаизмом.

89. Вакх браней — новообразование по образцу библейского «бог сил» и т. п. Пляшет перед Вакхом — та же ассоциация, что и в стк. 81.

90. Согбенный — архаизм, но сравнительно малоощутимый (употреблялся в поэзии всего XIX века).

92. Жадный без существительного двусмысленно: то ли это тот же «пламень», то ли (вероятнее) человек, причастившийся культу огня-Диониса. Броские аллитерации в стк. 91–92 вызвали восторг у символистов и упреки в безвкусице со стороны их критиков; они стали расхожей цитатой.

94. С Геей сплетшийся Перун, т. е. русский бог огненных молний, соединившийся браком с греческой богиней земли: сочетание образов, подчеркивающее их аллегоричность.

95. Пребыть — быть вечно.

96. Ветхий в приложении не к предмету, а к живому существу, — архаизм.

97. Перуном — здесь это слово написано с маленькой буквы и означает просто «молнию» (архаизм, вышедший из употребления в начале XIX века).

98–100. Красен в значении «прекрасен» — поэтизм не книжного, а народно-песенного стиля. Разногласье… в споре лир — образ из Гераклита.

102. Севы сеч (ср. примечание к стк. 5), т. е. битвы с благим результатом: слово «севы» у символистов — более частое, чем в XIX веке.

103. Расторжение во множественном числе — тоже символистское новшество.

104. Алый — см. примечание к стк. 5 и 71.

108. Хмелем молний упоен — реминисценция из зачина «Оды к радости» Шиллера.

109. В поле опаленный — ощутимая аллитерация; образ перекликается с «опальными очагами» в стк. 2, последняя строфа — с первой.

110. Прозябнет (о растениях) собственно значит «прорастет»; но корень «зяб-нуть» в нем очень ощутим, и словосочетание «прозябнет [чтобы] жечь» звучит резкой антитезой.

111–112. В концовке — резкая инверсия, выносящая главное слово «меч» на самое заметное последнее место. Нормальный порядок слов: «Схватив очервленный (т. е. „алый“, как в стк. 104) меч, лобызайте его или вонзайте!»

Из павсаниевского мифа об Эврипиле здесь — только завязка: в том же высоком стиле, с теми же оттеняющими мотивами: «Эврипил! струям Скамандра Ты предай неверный дар: Стелет недругу Кассандра Рока сеть и мрежи кар…». Основной стихотворный размер, четырехстопный хорей, и

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 ... 360
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3. Русская поэзия - Михаил Леонович Гаспаров торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит