Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Европейская поэзия XIX века - Антология

Европейская поэзия XIX века - Антология

Читать онлайн Европейская поэзия XIX века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 178
Перейти на страницу:

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

Поль Верлен (1844–1896). — Поэт требовал от поэзии умения схватывать тончайшие оттенки чувств и настроений, почти неуловимые приметы внешнего мира и добиваться этого без риторических ухищрений, самой музыкой стиха. Один из лучших его сборников так и называется — «Романсы без слов» (1874). Завораживающе мелодичные стихи Верлена порой прорезаны рыданием, в котором звучит смятение и боль всей его нескладной, исковерканной жизни, — жизни, где были мучительная близость и громкий разрыв с Рембо, годы тюрьмы, обращение к богу, попытки вернуться в лоно добропорядочного семейства, медленное угасание поэтического дара и под конец падение на самое дно парижской богемы. Лирика Верлена составила несколько книг; среди них «Сатурновские стихотворения» (1866), «Галантные празднества» (1870), «Мудрость» (1881), «Далекое и близкое» (1884).

МОЙ ДАВНИЙ СОН

Перевод А. Гелескула

Я свыкся с этим сном, волнующим и странным,В котором я люблю и знаю, что любим,Но облик женщины порой неуловим —И тот же и не тот, он словно за туманом.

И сердце смутное и чуткое к обманамВо сне становится прозрачным и простым,—Но для нее одной! — и стелется, как дым,Прохлада слез ее над тягостным дурманом.

Темноволоса ли, светла она? Бог весть.Не помню имени — но отзвуки в нем естьОплаканных имен на памятных могилах,

И взглядом статуи глядят ее глаза,А в тихом голосе, в его оттенках милых,Грустят умолкшие, родные голоса.

ЗАКАТЫ

Перевод В. Портнова

Заря ослабевает,И полевую дальДо края заливаетЗакатная печаль.И сердце остывает,И ничего не жаль,Чуть только запеваетЗакатная печаль.

И странные виденьяСквозят невдалеке,Как розовые тени,Что гаснут на песке,Живут одно мгновенье,Слетаются в тоскеИ гаснут на песке,Как розовые тени.

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Перевод А. Гелескула

ИздалекаЛьется тоскаСкрипки осеннейИ, не дыша,Стынет душаВ оцепененье.

Час прозвенит —И леденитОтзвук угрозы,А помянуВ сердце весну —Катятся слезы.

И до утраЗлые ветраВ жалобном воеКружат меня,Словно гоняС палой листвою.

СОЛОВЕЙ

Перевод А. Гелескула

Тревожною стаей, слепой и шальной,Крылатая память шумит надо мнойИ бьется и мечется, бредя спасеньем,Над желтой листвою, над сердцем осенним,А сердце все смотрится в омут глухой,Над Заводью жалоб горюя ольхой,И крики, взмывая в тоскующем вихре,В листве замирают — и вот уже стихли,И только единственный голос родной,Один на земле, говорит с тишиной —То голосом милым былая утратаПоет надо мною, как пела когда-то,Поет надо мной — о, томительный звук! —Печальная птица, певунья разлук;И ночь под луной, ледяной и высокой,Неслышно и грустно приходит с востока,И, тронуть боясь этот синий покой,Ночная прохлада воздушной рукойБаюкает заводь и в сумраке прячет,А листья все плещут и птица все плачет.

ГОСПОДИН ПРЮДОМ[319]

Перевод В. Шора

Порядок любит он и слог высокопарный;Делец и семьянин, весьма он трезв умом;Крахмальный воротник сковал его ярмом,Его лощеные штиблеты лучезарны.

Что небеса ему? Что солнца блеск янтарный,Шафранный, золотой? Что над лесным прудомВеселый щебет птиц? Ведь господин ПрюдомОбдумывает план серьезный и коварный:

Как в сети уловить для дочки женишка;Есть тут один богач, уже не без брюшка,Солидный человек, — не то что сброд отпетый

Стихослагателей, чей заунывный войПрюдома более допек, чем геморрой…И шлют вокруг лучи лощеные штиблеты.

* * *

«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…»

Перевод Бенедикта Лившица

В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,В промозглом воздухе платанов голых вязь,Скрипучий омнибус, чьи грузные колесаВраждуют с кузовом, сидящим как-то косоИ в ночь вперяющим два тусклых фонаря,Рабочие, гурьбой бредущие, куряУ полицейского под носом носогрейки,Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,Канавы, полные навозом через край,—Вот какова она, моя дорога в рай!

* * *

«Это — желанье, томленье…»

Перевод Э. Линецкой

Это — желанье, томленье,Страсти изнеможенье,Шелест и шорох листов,Ветра прикосновенье,Это — в зеленом плетеньеТоненький хор голосов.

Ломкие звуки навстречуШепчут, бормочут, лепечут,Словно шумят камыши,Глухо, просительно, нежно…Так под волною прибрежнойТихо шуршат голыши.

В поле, подернутом тьмою,Это ведь наша с тобою,Наша томится душа,Старую песню заводит,В жалобе робкой исходит,Сумраком теплым дыша.

* * *

«И в сердце растрава…»

Перевод Б. Пастернака

Над городом тихо накрапывает дождь.

Артюр Рембо

И в сердце растрава,И дождик с утра.Откуда бы, право,Такая хандра?

О дождик желанный,Твой шорох — предлогДуше бесталаннойВсплакнуть под шумок.

Откуда ж кручинаИ сердца вдовство?Хандра без причиныИ ни от чего.

Хандра ниоткуда,Но та и хандра,Когда не от худаИ не от добра.

* * *

«Средь необозримо…»

Перевод Б. Пастернака

Средь необозримоУнылой равниныСнежинки от глиныЕдва отличимы.

То выглянет бледноПод тусклой латунью,То канет бесследноВо мглу новолунье.

Обрывками дымаСо стертою граньюДеревья в туманеПроносятся мимо.

То выглянет бледноПод тусклой латунью,То канет бесследноВо мглу новолунье.

Худые вороныИ злые волчицы,На что вам и льститьсяЗимой разъяренной?

Средь необозримоУнылой равниныСнежинки от глиныЕдва отличимы.

* * *

«О душа, что тоскуешь…»

Перевод Э. Линецкой

О душа, что тоскуешь,И какой в этом толк?И чего ты взыскуешь?Вот он, высший твой долг,Так чего ты взыскуешь?

Взгляд бессмысленно-туп,Перекошена в мукеЩель искусанных губ…Что ж ломаешь ты руки,Ты, безвольный, как труп?

Или нет упованья,Не обещан исход,И бесцельны скитанья,И неверен оплот —Долгий опыт страданья?

Отгони этот сон,Плач глухой и натужный,—Солнцем день озарен,Ждать нельзя и не нужно:В небе алый трезвон,

И рукой беспощаднойОбличительный светЧертит хмурый, нескладныйТеневой силуэт,Необъятно-громадный —

Долг, твой долг. Он зовет,И не надо бояться.Ближе, ближе — и вотОчертанья смягчатся,Чернота пропадет.

Он тайник озарений,Страж любови твоей,Твой спасительный гений —Нет опоры верней,Нет сокровищ бесценней.

И яснее черты,И безмерней блаженство,Больше нет черноты,Только мир, совершенствоИ забвенье тщеты.

И забвенье тщеты.

* * *

«Ложится на дни…»

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 178
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Европейская поэзия XIX века - Антология торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит