Бледная графиня - Георг Борн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Графиня поняла, что сейчас она сделать совершенно ничего не сможет, что надо позволить гневу Леона выйти наружу.
— Хорошо, — сказала она холодно и спокойно. — Завтра мы закончим этот разговор, а пока иди к себе. Кстати, кто открыл тебе тайну твоего рождения?
— Человек, к которому я чувствовал такую же необъяснимую вражду, как и к отцу: асессор Бруно фон Вильденфельс.
Пошатываясь, Леон вышел из гостиной.
«Так вот кто… — подумала графиня с неприязнью. — А с тобой, дорогой сынок, я еще завтра поговорю. Завтра я тебя образумлю. Но, боюсь, для меня ты уже потерян. Теперь главное — не дать тебе снова сойтись с Вильденфельсом. Ты был бы слишком опасен в руках моих врагов».
XXX. НЕСЧАСТЬЯ ГУБЕРТА
Губерт избежал обвинения в причастности к убийству Артизана, но опасность не миновала, поэтому он и решил бежать и постараться исчезнуть, затеряться на просторах Америки. Целый день ехал он на поезде, пока наконец не почувствовал себя в безопасности.
Он стал искать какое-нибудь занятие, способное прокормить его, поскольку скудные его средства были уже на исходе. Но поиски были бесплодными. Рабочих рук везде хватало с избытком и ему всюду отвечали отказом.
Тогда Губерт решил идти дальше пешком, чтобы протянуть на оставшиеся деньги хоть сколько-нибудь еще.
Губерт еще недостаточно изучил условия американской жизни, а потому присоединился к встретившемуся ему на дороге пожилому разносчику товаров. Тот, правда, и сам впервые был в этой местности, но человек оказался опытный, бывалый, а это для Губерта имело немаловажное значение.
Первый день пути прошел без особых приключений. К вечеру, утомленные и разбитые, они присели отдохнуть на опушке леса. Мимо них молодой человек верхом на лошади прогнал стадо коров. Очевидно, неподалеку была большая ферма.
Губерт предложил своему спутнику поискать там приют на ночь. Разносчик товаров согласился, и они снова тронулись в путь. Тяжелый ящик с товарами, висевший у него за спиной, явно тяготил старика. Заметив это, Губерт взялся помочь, взвалив ящик себе на плечи, чем спутник остался страшно доволен.
Уже смеркалось, когда они увидели несколько красивых бревенчатых домов, обнесенных высоким, крепким частоколом.
Не обращая внимания на собак, которые встретили их громким лаем, они вошли через ворота во двор, где несколько работников загоняли скот в хлев. Один из них распоряжался и был, должно быть, хозяином.
Губерт, не успевший спустить с плеч ящик, не заметил, как, оглядев его с головы до ног, фермер по-своему свистнул, и один из работников побежал запирать ворота.
— Вы хозяин фермы? — спросил Губерт на ломаном английском.
— Не скрывайтесь, приятель, — насмешливо сказал ему фермер. — Говорите по-немецки, как и в тот раз. Я сразу вас узнал, вы почти не изменились за это время.
— Я действительно немец, — отвечал удивленный Губерт, — но я здесь впервые. Как же вы могли знать меня?
— Он ищет работу, — сказал разносчик товаров, — он опытный лесничий.
— А-а! Вы теперь лесничий… Думаете, так лучше? — насмешливо сказал фермер. — Снимите-ка ваш ящик.
— Это не мой, а моего товарища, — сказал Губерт, опуская ящик.
— На этот раз и ящик не ваш, — продолжал фермер разговор в странном тоне. — Наверное, и ключик у вас от него найдется? Эй, Карл! — крикнул он. — Поди-ка сюда. Посмотри на этого человека: не тот ли самый, что пытался в прошлом году нас обокрасть?
Один из сыновей фермера подошел поближе.
— Вообще-то похож, только вот борода…
— Бороду всегда можно отрастить или сбрить, чтобы изменить внешность, — перебил фермер и сказал Губерту: — А ну, откройте ящик, погляжу, не сидит ли кто там.
Разносчик достал ключ и открыл ящик.
Губерт ничего не мог понять. Но хозяин фермы охотно пояснил:
— Прошлой осенью к нам вот так же явился разносчик товаров с ящиком и попросился на ночлег. Здесь много всякой сволочи шатается, поэтому в дом я его не пустил, а положил в сарае. А он попросил оставить ящик в доме, чтобы, дескать, товары не отсырели. Я согласился, а в ящике мальчишка оказался спрятан. Ночью он должен был отпереть изнутри двери и впустить вора. Хорошо, что не удалось. Жена была нездорова, не могла всю ночь уснуть и услышала шум. Мы было поймали обоих, да им удалось вырваться. Убежали, только свой пустой ящик оставили нам.
— И этот разносчик, вы говорите, был похож на меня? — спросил Губерт удивленно.
— Как две капли воды.
— Надо же! — сказал спутник Губерта. — А мы тоже хотели попросить у вас ночлега.
— О! Разумеется, ночевать вы будете здесь. Я вас до утра никуда не выпущу. А завтра свезу в город. Пусть в полиции разбираются, кто вы такие.
Губерт смутился. Он никак не ожидал, что дело примет такой оборот. Фермер заметил его смущение. Это еще больше усилило его недоверие.
— Переночуете вот тут, в сарае, — показал фермер. — Карл, принеси им хлеба и молока. Да не позабудь хорошенько их запереть, чтобы не сбежали.
Разносчик только покорно махнул рукой, а Губерт сильно расстроился. Все началось по новой. В городе ему пришлось бы называть свое имя, и тогда открылось бы, что его ищут как беглого преступника, после чего не миновать возвращения в Европу.
Губерт молча пошел за хозяйским сыном к сараю.
Один из работников принес им свежего хлеба и молока, после чего тщательно запер двери.
Как ни устал Губерт, ни сна, ни аппетита не было. Слова фермера убили его. Может быть, открыть фермеру всю правду и попросить не выдавать его полиции. Однако фермер может не поверить его признаниям. Сбежать? Но прочные двери на запоре, да и разносчик товаров тоже стал казаться ему подозрительным. Сам же его спутник был очень удивлен резкой переменой в настроении Губерта.
— Пейте и ешьте, — сказал он ободряюще. — Не принимайте близко к сердцу. Чего нам бояться? Ну, отвезут в город да и отпустят с Богом на все четыре стороны, как только выяснят, что сходство случайное и вы в первый раз в этих местах.
Губерт промолчал. Он пытался есть, но кусок застревал у него в горле.
Отужинав, разносчик товаров улегся на солому. Последовал его примеру и Губерт. Утомление взяло верх, и он быстро уснул.
Ему приснился чудный сон. Он увидел Лили, и его любовь к ней разгорелась с новой силой. Ему чудилось, что нет больше между ними сословных различий. Она была с ним так любезна, она протягивала ему руку и смотрела на него так ласково своими голубыми глазами, что он был вне себя от радости. Но что-то вдруг их разделило… Лили исчезла… Он бросился за нею, выкрикивая ее имя, но она, похоже, выскочила в окно, поскольку он услышал дребезжанье стекол. Потом почувствовал на лице струю холодного воздуха… И в эту минуту проснулся.
Он поднялся, дрожа от холода, и осмотрелся. Под крышей по-прежнему горел фонарь, а вот разносчика товаров не было видно. Понятно стало и то, откуда подул холодный воздух: небольшое оконце в стене сарая было разбито, осколки стекла валялись на полу. Очевидно, разносчик удрал. Почему? Не был уверен, что избежит наказания? Чувствовал за собой какие-то грехи? Но тут Губерт увидел вывороченный карман и все понял: его спутник бежал, прихватив остатки его сбережений.
Может быть, надеялся Губерт, он не успел убежать далеко и можно еще его догнать и отнять украденное?.. Он вскочил на ноги, но тут услышал во дворе голоса:
— Вон он, вон! На частокол взбирается…
— Где же другой?..
Раздался выстрел, еще один. Фермер и его сын стреляли по убегающему разносчику товара.
— Скорее за ним — убежит!
Вскоре и хозяева и работники собрались во дворе фермы.
— Он разбил окно! — воскликнул фермер, осматривая сарай. — Оба, должно быть, убежали!
— Нет! — возразили ему. — Другой тут, в сарае, не успел, наверное, убежать. А ящик пропал. Старикан, видно, прихватил его с собой.
Фермер с сыновьями вошел в сарай.
— Хорошо, хоть один у нас остался, — сказал он. — Теперь ясно, что я был прав, задержав вас. Старик убежал, но…
— Убежал с моими последними деньгами, пока я спал, — прервал его Губерт.
— Ворон ворону глаз не выклюет, — заметил фермер. — Карл! — сказал он одному из сыновей. — Запрягай тележку. Не буду дожидаться утра, прямо сейчас отвезу его в город.