Фаддей Венедиктович Булгарин: идеолог, журналист, консультант секретной полиции. Статьи и материалы - Абрам Рейтблат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Погода у нас преподлейшая: каждый день дождь раза по два. И я в месяц не мог выбрать[ся] даже посмотреть Саракус16! Проклятый север!
Душевно страдаю о Царе! Ужасно подумать – он такой нежный отец. Уведомь, есть ли надежда спасти милую Алек[сандру] Никол[аевну]17.
—ИРЛИ. Ф. 357. Оп. 2. № 41. Л. 3–4. Опубликовано с купюрой: Литературный вестник. 1901. № 2. С. 174–177.
1 Берд Чарльз (Карл Николаевич) (1766–1843) – шотландец, инженер, владелец литейно-механического завода; с 1815 г. осуществлял пароходное сообщение Петербурга с Кронштадтом, позднее также с Ревелем, Ригой и другими городами.
2 Речь идет о доме купца Василия Михайловича Калгина (современный адрес – Набережная Макарова, 18).
3 Турунов Яков Николаевич (1811–1873) – педагог, историк, переводчик, постоянный сотрудник «Северной пчелы» с конца 1830-х по 1850-е гг. Н. Греч ценил его и писал 29 июля 1839 г. А. Гречу: «“Пчела” идет порядочно. Турунов славный работник» (ИРЛИ. Ф. 590. № 7).
4 Ф.Б. Отрывки из таинственных ящиков шведского короля Густава III, открытых в 1842 году, чрез пятьдесят лет по его кончине // СП. 1844. 21, 22 июня. Густав III (1746–1792) – король Швеции (1771–1792).
5 никакой добросовестности (фр.).
6 Пулавский Казимир Михал Вацлав Виктор (1745–1779) – один из руководителей Барской конфедерации, созданной для защиты Речи Посполитой от посягательств соседних держав.
7 Аракчеев Алексей Андреевич (1769–1834) – генерал от артиллерии (1807), военный министр (1808–1810), с 1810 г. председатель Департамента военных дел Государственного совета. Временщик Александра I, обладавший почти неограниченной властью.
8 Если суждено случиться несчастью, я буду молиться за вас, как за самого себя (фр.).
9 У всякого барона своя фантазия (фр.).
10 это исключение! (англ.).
11 Частица «фон» перед немецкими фамилиями указывает на дворянство; почетный титул гофрат (надворный советник) жаловался в немецких государствах чиновникам; риттершафт – корпоративная организация местного немецкого дворянства.
12 Зедделер Людвиг Иванович (1791–1852), барон – генерал-лейтенант, инспектор батальонов военных кантонистов, историк военного искусства. Издал «Военно-энциклопедический лексикон» (В 14 т. СПб., 1837–1851), причем Греч был его соиздателем в 1837–1840 гг.
13 пару (фр.).
14 Цеплин Петр Андреевич (Петр Даниил Фридрих; 1772–1832) – профессор всеобщей истории, географии и статистики Казанского университета (1805–1807, 1813–1819), библиотекарь в Адмиралтейском департаменте с 1820-х гг., автор ряда исторических трудов. Крузе Фридрих Карл Герман (1790–1866) – профессор истории Дерптского университета (1828–1853), автор трудов по истории Прибалтики. Булгарин не раз полемизировал с ним в своих статьях и рецензиях, доказывая, что Крузе плохо знает русский язык, историю России и написанные на русском языке труды по русской истории. См., например: Поправки некоторых ошибок в мнениях о русской истории, промахов в ее литературе и невероятностей в изложении событий // СП. 1835. 29, 31 авг.; [Рецензия на изданные Ф. Крузе на немецком языке альбом и таблицы по истории европейских стран] // СП. 1835. 7–9 авг.
15 Имеются в виду дочь Греча и ее муж К.П. Безак. Булгарин называет их именами персонажей комической оперы «Земира и Азор» (1771; текст Ж. – Ф. Мармонтеля, музыка А. – Э. – М. Гретри).
16 Имение Булгарина недалеко от Дерпта.
17 Александра Николаевна, великая княгиня (1825–1844) – младшая дочь Николая I. В 1843 г. вышла замуж за принца Фридриха Гессен-Кассельского.
64. Н.И. Греч – Ф.В. БулгаринуСПб. 17 июня 1844Любезнейший Taddeo!
Оставайся в своем любезном Карлове, сколько хочешь и можешь: я постараюсь сделать все, что возможно, но теперь там не до дел. Положение вел[икой] княгини А[лександры] Н[иколаевны], печаль Государя и Государыни absorbent tout1. Доктора сошли с ума, не знают, что делать. Ей то бывает легче, то опять хуже. – Как можно в такое время требовать чего-нибудь? Сиди в горохе. Ты очень прав, что удаляешься из Петербурга. Это зверинец всех ужаснейших гадин, и я рад переселиться отсюда не только в Гейдельберг, но и в Нерчинск. Впрочем, я стараюсь коротать время, как могу. Твоя статья о Реформатской школе2 очень всем понравилась. Даже Кокошкин3 хвалил ее. – Ты удивляешься моему предпочтению Гейдельберга. Если прекрасная сторона, несравненные прогулки, совершенная тишина, удивительная дешевизна, все пособия жизни и литературы, при уединении от здешнего света, достаточны для успокоения человека, то другого жилища я бы не искал. Жаль только, что нельзя писать оттуда «Парижских писем». В Париж поеду я также охотно, ибо там жить не дороже здешнего, и я могу быть полезен «Пчеле». Ты напрасно думаешь, что у меня есть fartussese в Гейдельберге: там и простой любовницы не найдешь. Все бурши завоевали. Да я и не гоняюсь за ними. Что делать, если уже у меня такая страсть к зрелым плодам? Тем лучше для других, я им предоставляю зеленые. Сил для физической любви у меня станет, да охота к ней прошла. Болтать же лучше с толстыми, да и въезд во храм, в случае надобности, попросторнее. Впрочем, для этого у меня есть здесь верная и безопасная Fickmaschine4. И не дорога, а уверяет, что любит меня.
Разумеется, тоже не из любезности.
Забавно, что ты ревнуешь меня к Зедделеру! Он называет меня своим другом. Воля его!5 Он тяжелое творение с расчетами и претензиями. Вот Муральт, Рейф6 – иное дело. Еще люблю я доктора Ланге7, который теперь директор Аптечного департамента у Перовского8. [Нем. нрзб.]! А Зедделер – умора!
Довольно о делах; поговорим и о пустяках.
Я имею все причины думать, что гр[аф] О[рлов] будет ко мне благосклонен и доложит нашу просьбу, но теперь не время, откажут, как пить дадут.
Прощай! Кланяйся всем своим.
Твой друг Греч.
Алеша кланяется из Гейдельберга.
—РГАЛИ. Ф. 1231. Оп. 1. Ед. хр. 6. Л. 8–9.
1 поглощают все (фр.).
2 См. статью о школе при реформатской церкви на Большой Конюшенной: Ф.Б. Tutti frutti // СП. 1844. 12 июня.
3 Кокошкин Сергей Александрович (1785–1861) – генерал-майор, петербургский обер-полицмейстер в 1830–1847 гг.
4 машина для секса (нем.)
5 Греч печатно называл Зедделера своим другом. См: Гр[еч] Н. Письма с дороги // СП. 1841. 31 мая.
6 Муральт Иоанн (1780–1850) – пастор реформатской церкви в Петербурге с 1810 г., держатель известного в то время пансиона; Рейф Филипп Иванович (1792–1872) – лексикограф, составитель русско-французского и ряда других словарей. Греч помогал ему в подготовке книги «Грамматика русская для употребления иностранцев» (СПб., 1821), Рейф в свою очередь перевел на французский и приспособил для иностранцев «Практическую русскую грамматику» Греча – «Grammaire raisonnée de la langue russe» (SPb., 1829). В конце 1830-х или в начале 1840-х гг. Рейф переселился в Германию, в Карлсруэ, и завел там собственную типографию.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});