Фуенте Овехуна - Феликс Лопе де Вега
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Судья
Отпустите.Сознайтесь: кто убил Фернандо?
Эстебан
Фуенте-Овехуна.
Лауренсья
СлаваТебе, отец!
Фрондосо
Такого нраваНе сломишь пыткой. . . . . . . . .
Судья
. . . . . . . . .[3] Эй, возьмиМальчишку! Ты при этом был,Щенок. Сознайся: кто убил?Молчишь? Ну, пьяница, нажми!
Мальчик (за сценой)
Фуенте-Овехуна.
Судья
Черти!Нет, я убийцу разыщу.Ни одного не отпущу,Не доканав его до смерти.
Фрондосо
Ребенка истерзал, как зверь,А тот молчит!
Лауренсья
Что за народ!
Фрондосо
Могучий. Все перенесет.
Судья
Вот эту женщину теперь!На дыбе растянуть ее,И полный оборот, для пробы.
Лауренсья
Он сам не свой, ослеп от злобы.
Судья
Я всех прикончу, мужичье,На этой дыбе! Сознавайся:Кто убивал? Ты слышишь? Ну же!
Паскуала (за сценой)
Фуенте-Овехуна.
Судья
ТужеКрути веревку!
Фрондосо
Не старайся,Палач.
Лауренсья
Молчит Паскуала.
Фрондосо
Дети,И те молчат. Чему дивишься?
Судья
Крути, подлец! Или боишься?Не колдуны же люди эти!
Паскуала
Мой бог!
Судья
Крути! Ну, чья вина?
Паскуала
Вина Фуенте-Овехуны.
Судья
Теперь тебя, красавец юный!Пожалуй, жирная спина!
Лауренсья
Несчастный Менго! Это он.
Фрондосо
Боюсь, он может все открыть.
Менго (за сценой)
Ай, ай!
Судья
Ну, начинай крутить!
Менго
Ай!
Судья
Ты достаточно силен?
Менго
Ай!
Судья
Что, мужик, постиг науку?Так кем убит ваш командор?
Менго
Ай, ай! Скажу, скажу, сеньор!
Судья
Ослабь ему немного руку.
Фрондосо
Он скажет. Вынудят ответ.
Судья
Спиной к столбу!
Менго
Пусти! Нет сил!Скажу.
Судья
Так кто ж его убил?
Менго
Фуентус Овехунский.
Судья
Нет,Я не встречал еще таких!Им пытка ничего не стоит.Я думал — этот все откроет,А он упрямей остальных.Освободить их, я устал.
Фрондосо
Друг Менго! За тебя сейчасЯ так боялся, что за насЯ и бояться перестал,
Явление XIX
Баррильдо и рехидор выходят из тюрьмы вместе с Менго. — Фрондосо, Лауренсья.Баррильдо
Вот молодец!
Рехидор
На удивленье!
Баррильдо
Отлично, Менго!
Фрондосо
Ей же ей.
Менго
Ай, ай!
Баррильдо
На, милый друг, испей.Поешь.
Менго
Ай! Это что?
Баррильдо
Варенье,Лимонное.
Менго
Ай!
Фрондосо
Пусть запьет.
Баррильдо
. . . . . . . . .[4] Да, да.
Фрондосо
Вино проходит без труда.
Лауренсья
И пусть варенья пожует.
Менго
Ай, ай!
Баррильдо
Стаканчик за друзей.
Лауренсья
Стаканчик-то уже исчез.
Фрондосо
Молчал, как бес, и пьет, как бес.
Баррильдо
Налить еще?
Менго
Ай, ай! Лей, лей!
Фрондосо
Ты заслужил. Пей до отказа.
Лауренсья
Вино он ловит налету.
Фрондосо
Накрой его, он весь в поту.
Баррильдо
Еще налить?
Менго
Еще три раза.Ай, ай, ай!
Фрондосо
Пусть гортань промочит.
Баррильдо
Пей на здоровье, все пройдет.Терпевший долго — долго пьет.Ну, как дела?
Менго
В носу щекочет.Идем. Здесь чуточку свежо мне.
Фрондосо
Хлебни. Первейшего разбора.Так кто убийца командора?
Менго
Фуентус Овехунский. Помни.
Баррильдо, рехидор и Менго уходятЯвление XX
Фрондосо, Лауренсья.Фрондосо
В нем оказалось много силы.Но все же, милая сеньора,Кто был убийцей командора?
Лауренсья
Фуенте-Овехуна, милый.
Фрондосо
Кто, кто?
Лауренсья
Что спрашивать напрасно?Ты знаешь сам, кто это был.
Фрондосо
А я? Чем я тебя убил?
Лауренсья
Тем, что люблю тебя так страстно.
МЕСТОПРЕБЫВАНИЕ КОРОЛЕЙ В ТОРДЕСИЛЬЯСЕЯвление XXI
Король, королева, дон Манрике.Донья Исабела
Я не ждала увидеть васИ очень счастлива, сознаюсь.
Король
Я вашим взором озаряюсь,Как новой славой, всякий раз.На Португалию дорогаПроходит здесь недалеко.
Донья Исабела
Когда нам хочется, легкоИ в сторону свернуть немного.
Король
Скажите, как дела в Кастилье?
Донья Исабела
Там всюду мир и тишина.
Король
Причина этому ясна:Где вы — там счастье и обилье.
Дон Манрике
Магистр великий Калатравы,Сейчас прибывший, хочет знать,Дозволено ль ему предстатьПред властелинами державы.
Донья Исабела
Я рада повидаться с ним.
Дон Манрике
В боях мы убедились сами,Что хоть и молод он годами,Зато душой неустрашим.
(Уходит.)Явление XXII
Магистр, король, королева.Магистр
Дозвольте к царственному трону,Достойному бессмертной славы,Припасть магистру Калатравы,Родриго Тельесу Хирону.Я сознаюсь, что заблуждалсяИ что, приняв дурной совет,Ступил на вредоносный следИ с вашим правом не считался.Меня на путь сопротивленьяФернандо дерзостью увлек.Я был неправ. У ваших ногВсепреданно прошу прощенья,И, если я его достоинИ эту милость получу,Я вам навек себя вручу,Чтоб вам служить, как верный воин.Я докажу у стен Гранады,Куда вы движетесь войной,Что этот меч мой боевойРазить умеет без пощады.Чуть он сверкнет, суров и страшен,Дробя кольчуги и щиты,Мои багряные крестыВзовьются над зубцами башен.Пятьсот и более солдатСо мною вместе выйдут в поле,И я клянусь, что вашей волеСлужить до смерти буду рад.
Король