Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский

Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский

Читать онлайн Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

132

Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами.

133

«Не скажу вам точно, сударь» (фр.).

134

«соблюдайте приличия» (фр.)

135

«сохраняйте совесть!» (фр.).

136

«Что за трепет» (ит.).

137

«В полуночной тишине» (ит.).

138

Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.).

139

на уровне века (фр.).

140

маринованных шинкованных овощей с пряностями (англ.).

141

Бог (исп.).

142

«вечно существующее Ничто» (нем.).

143

«вечно существующее Все» (нем.).

144

У печи.

145

Верхний перекресток веревок на передней мачте.

146

То есть матросов, вывертывающих воротом якорь.

147

Так я хочу, так я приказываю, — да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.).

148

То есть полощутся, висят не надувшись.

149

Техническое выражение, округлость паруса.

150

Косые паруса.

151

душевное расстройство (фр.).

152

в здоровом теле здоровый дух (лат.).

153

Вы добрый малый, достойный человек, — но хорошо запомните мою дверь, чтоб никогда в нее не входить! (фр.).

154

Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину во время террора.

155

Корабль, корабль — надежда на приз! Какой он нации, под каким флагом? что говорит зрительная труба? Он идет по волнам как одушевленный; он, кажется, вызывает на бой стихии. Кто побоится огня, воды, чтоб только пройтись властелином по этому многолюдному деку? (англ.). — Байрон. (Перевод автора. — Ред.)

156

военный (англ.).

157

В насмешку англичане называют североамериканцев yankee.

158

гладких (фр.).

159

Старый корабль, без вооружения, в порте стоящий.

160

Акт о неприкосновенности личности (лат.).

161

В морских заморских романах, я чай, не раз случалось вам читать: «четвертая склянка», «осьмая склянка». Это мистификация; это попросту значит, что моряки хватили три бутылки, что они пьют уже восьмую. Часомерие это, самодвижное и самозвонное, весьма удобно и здорово: в полдень опрокидывают они все бутылки разом, и это называется: поверка хронометров. — Ученое замечание.

162

Heave a head — в морском значении почти то же, что у нас: по местам! смирно! — то есть будьте внимательны, слушайте.

163

Разве нет, мальчик? (англ.)

164

Комфорт (англ).

165

Веревка, управляющая рулем.

166

государство в государстве (лат.).

167

государство над государством (лат.).

168

Это литературная вершина (фр.).

169

«Рая» (ит.).

170

отец Данте (ит.).

171

«Б» и окончание «ИЧЕ» (ит.).

172

«Изыди, Сатана» (лат.).

173

Settcntrional vedovo sito. Dante. «Purgatorio». (Данте. «Чистилище» (ит.).)

174

непременное (лат.).

175

Не вей, красавица, для меня венка или свей его из веток кипарисовых! (англ, пер. авт.).

176

Плут попал в цель (фр.).

177

Видеть не значит иметь (фр.).

178

«Russian anthology». (Примеч. автора.)

179

«Poetische Erzeugnisse dor Russen». (Примеч. автора.)

180

«Stimmen des russischen Volkes». (Примеч. автора.)

181

«Энциклопедическое обозрение» (фр.)

182

Критика в переходные эпохи заменяет то, чего уже больше не существует, что еще не родилось. Тем самым критика — это вся поэзия, это вся драма, это вся комедия, это весь театр, это все, что занимает умы; именно критика наполняет страстью и забавляет; именно она просвещает и зажигает, именно она дает жизнь и убивает… Жюль Жанен (фр.)

183

А-ля Россини (фр.)

184

Другого животного (фр. и ит.)

185

Ромодеидрон (лат.)

186

Мансенилла (лат.)

187

Головокружительный прыжок (ит.)

188

Как лицо благоразумное (ит.)

189

Что вытерпел Корнель, позволив в своем «Сиде» пощечину!.. Волътерова Мариамна упала оттого, что какой-то шалун закричал при отравлении: «La reine boit!» [ «Королева пьет!» (фр.)]. (Примеч. автора.)

190

Любовные записки (фр.)

191

Древненемецкие одежды (нем.)

192

Бильярдное выражение. Когда безрасчетным ударом игрок положит в лузу шар, в который не метил, это называется — гусар. Примечание для прекрасного пола. (Примеч, автора.)

193

Лайковые (фр.)

194

Монтень сказал: «Что знаю я?», а Рабле; «Может быть». В. Гюго (фр.)

195

Почти все татарские слова, оставшиеся в нашем языке, привезены на вьюке и не касаются до коренного быта, напр., фата (фита), серьги (сергиляр), кушак (кульша), изъян (зиан), магарыч, тамга. Военные термины заняли мы прежде у азиатских кочевых племен. (Примеч. автора.)

196

С любовью (лат.)

197

A propos de Khwostoff: се matin au palais il m'a recite une epigramme (dite anonyme, mais palpablemeut de lui) lancee contre moi, en voici le resultat; il etait im peu difficile de retenir les vers. [Кстати о Хвостове: нынче утром во дворце он прочел мне эпиграмму (якобы анонимную, но, несомненно, ему принадлежащую), направленную против меня; вот ее выводы; было трудновато запомнить стихи (фр.).] Бестужев весь Парнас ос<в>етил, он увидел даже Сафу (возрадуйся, Сушков), а графских моряков, точно как Крылова «Любопытный», и не приметил. Comment cela vous plait? C'est une perle pour notre Doyen Dmitrieff; c'est un trait impayable pour la biographie de metroman. [Как это вам нравится? Это жемчужина для нашего старейшины Дмитриева; это уморительная черта для биографии метромана (Фр.).] (Примеч. автора.)

198

Благоволите, князь, передать мое почтение Вашей супруге (фр.)

199

Это фурор! (фр.)

200

Нет спасенья вне английской литературы (фр.)

201

О притеснениях земских чиновников можно написать книгу. Малейший распорядок свыше дает им повод к тысяче насилий и взяток. То сберут крестьян в сенокос или жатву и месяц ничего не делают. То дадут сделать и потом ломают, говоря, что это не по форме. Назначают на работу ближних вдаль и наоборот, чтобы взять за увольнение несколько рублей с брата. Да и кроме того сбирают прибавочные налоги, без всякого вида, так что с души сходит втрое противу указных податей, и проч. (Примеч. автора)

202

Поведение русских дворян в этом отношении ужасно. Негры на плантациях счастливее многих помещичьих крестьян. Продавать в розницу семьи, похитить невинность, развратить жен крестьянских — считается ни во что и делается явно. Не говорю уже о барщине и оброках, но есть изверги, которые раздают борзых щенков для выкормления грудью крестьянок!! К счастию человечества, такие примеры не часты, но, к стыду оного, они существуют. (Примеч. автора.)

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит