Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Русская классическая проза » Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский

Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский

Читать онлайн Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

49

Сардарь — по-персидски главнокомандующий. Запросто мы всегда употребляем это слово: оно просто и звучно.

50

Оный состоял из 2500 человек пехоты и 1500 кавалерии, при двенадцати орудиях. Вагенбург остался под с(елением) Кяфир-Кумыком, прикрытый батальоном апшеронцев, двумя ротами курипцев и одиннадцатью орудиями.

51

Там случилось странное событие, доказывающее уважение черкесов к св. Николаю. Ограбив русскую церковь дочиста, они оставили только богатый образ сего святого неприкосновенным.

52

Падишах тапенджи — так называют татары пушки.

53

моя дорогая (фр.).

54

мой друг (фр.).

55

В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой.

56

милый человек (фр.).

57

Так вот, Софья (фр.).

58

«С удовольствием, сударь» (фр.).

59

«Вы любите танцевать, сударыня?» (фр.).

60

это настоящий фейерверк (букв, искусственный огонь) (фр.).

61

я вижу много поддельного, но где же огонь? (фр.).

62

Боже милостивый (фр.).

63

итак, начинаю (фр.).

64

«Так вкусно приготовленного можно съесть родного отца» (фр. пер. авт.).

65

в самую глубь преисподней (фр. пер. авт.).

66

Вероятно, с бизап-русленей. Между вант-поутингсов нередко прорезываются порты.

67

…И потому, когда я вижу, как люди роковым образом ищут несчастий днем с огнем и в поте лица, до последнего изнеможения, стараются создать себе вечные горести, — я готов скорее размозжить себе голову, чем допустить, что в нее придет когда-нибудь подобное желание. Уго Фосколо (ит.).

68

О, здравое безумие! (лат.).

69

…Так и есть… (лат.)

70

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки.

71

Снасть для сдержки паруса.

72

Кольцо желобком.

73

Закрепка.

74

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра.

75

Все мачты, все дерево выше палубы.

76

Клянусь самим дьяволом! (ит.).

77

Тащит с якорем.

78

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи.

79

Поворотить.

80

На морском языке есть значит да, исполнено.

81

Плехт — один из больших якорей, даглист — немного менее.

82

На два якоря.

83

В кольца сложенные снасти.

84

Веревка, на которой висит якорь.

85

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении.

86

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна.

87

Места, где лежат ядра.

88

Ставни амбразур.

89

Самые верхние части мачт.

90

При опросе: есть ли офицер? — с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак — нос судна.

91

Лестницы веревочные у передней мачты.

92

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга.

93

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля.

94

Снасти у руля, снаружи висящие.

95

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою.

96

Носовая основа.

97

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop — останавливать.

98

Устой для крепленья канатов.

99

Палки, которыми вращают ворот.

100

Низ.

101

шкаф, в котором хранится компас.

102

То есть высмолены, от английского слова tare — смола. Тируют только стоячий такелаж.

103

Скрепя.

104

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль — роза и аб — вода, су (тоже вода) — прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф.

105

Он претендует на остроумие, этот морской лев! (фр.).

106

Да, он на него претендует! (фр.).

107

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.).

108

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в остроумии завтра после десяти часов. Предоставляю вам избрать тот язык, который вам нравится, — включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.).

109

отдельного, обособленного обмена репликами (ит.).

110

Паруса, сбоку других поднимаемые.

111

Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень.

112

То есть сбоку.

113

Ничтожество — имя твое, женщина! Шекспир (англ.).

114

«Через меня лежит путь в город страданий!» (ит.).

115

за худшую причину каждой войны (лат.).

116

«Охотник я и до женщин, — простите мне эту глупость» (англ.).

117

Любовь дамам, честь храбрым (фр.).

118

Бог дал! — заздравное восклицание мусульман.

119

милый друг (ит.).

120

дорогой мой (фp.).

121

мой друг! (фр.).

122

«Проспись, спящая красавица» (фр.).

123

модистки (фр.).

124

выродки брения и огня. (Гете) (нем. пер. авт.).

125

«Как вы поживаете?» (фр.).

126

«This famed capital of painted snows». «Childe Harold's pilgrimage» // «Эта знаменитая столица раскрашенных снегов». «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.)

127

Задняя мачта.

128

Наклонная, из носа выдающаяся мачта.

129

Поручни.

130

Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно так же приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно — сила, которая их пронизывает. Гете (нем.).

131

Я измучил уста тщетным переживанием, // Теперь хочу их слить с твоими устами, // И хочу говорить лишь биением сердца, // И вздохами, и поцелуями. // И говорить так часы, дни и годы, // До конца мира и после конца мира. // Мицкевич (пол.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Сочинения. Том 2 - Александр Бестужев-Марлинский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит