Ада, или Эротиада - Владимир Набоков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
434
Буквально: «Задние мысли — наивернейшие». Можно понимать и как: «Задние мысли — прислужницы» (фр.).
435
Прислужница (фр.).
436
Которая ползла (фр.).
437
Сожалею, что не смогу с вами быть (фр.).
438
Бородищей (окладистой бородой) — (нем.).
439
Мошонку (лат.).
440
«Милый Люк» (фр.).
441
Надо же (фр.).
442
Так как же? (фр.)
443
Весь комфорт (фр.).
444
Гримасой (фр.).
445
До свидания! (фр.)
446
«Альфонсом Пятым» (фр.).
447
Развалясь (фр.).
448
В креслах (фр.).
449
Улицу Младых Мучеников (фр.).
450
Незнакомка (лат.).
451
Пышной (фр.).
452
Обезьяньим скосом лица (фр.).
453
Взбучку (выволочку) — (фр.).
454
Какой экспрессионизм! (фр.)
455
Так называемые «находки» (фр.).
456
Дырявые (фр.).
457
Чернавку (фр.).
458
Однажды дивной, ностальгически упоительной ночью… (англ.)
459
Немножечко парвеню (фр.).
460
«Альфонса Третьего» (фр.).
461
Ну же, возьми меня с собой далеко-далеко, где фрески и фонтаны, почему бы не отправиться в такую даль, где древние фонтаны? Пароходом? В спальном вагоне? (англ.)
462
Этого еще не хватало! (нем.)
463
В то время я (фр.).
464
Маску-«домино» (ит.).
465
Фрукты (нем.).
466
Черт побери (фр.).
467
Огненная Земля, Земля Огня (исп.).
468
Искаж. couturier — vous avez entendue — кутюрье — вы слышали (о нем) — (фр.).
469
Искаж. après — потом, после (фр.).
470
То знаешь, что это меня убьет (фр.).
471
«Будь настойчива, душа моя, напрягай сильнее…» (лат.){255}
472
«В уродливом и тучном виде?» (фр.)
473
Русифицированный эпитет от английского «empty» — пустой.
474
Вариант расшифровки каламбура «keeps „no shah“ away» (досл. «шах к вам не подступится») — «keeps no shy way» — робость как рукой снимет (англ.).
475
Неточное: «которые она не носит», ближе: «которые не в моде» (фр.), звуковой каламбур с «n'importe pas» — «которые не важны».
476
Деликатности (фр.).
477
Ваше здоровье (лат.).
478
Десять ступенек (фр.).
479
Воскресенье. Завтрак на траве. Воняют все. Свекровь глотает вставную челюсть. Ее сучка (фр.).
480
Скатерть (фр).
481
После чего (фр.).
482
Океанская Ночь (греч. и лат.).
483
Дорогой друг!
Мой супруг и я глубоко скорбим в связи со страшным известием. Ведь именно ко мне — и это я буду помнить всегда — практически накануне своей гибели бедняжка лично обратилась, чтоб я помогла ей устроиться на Тобакофф, который всегда забит путешественниками и которым теперь я ни за что не воспользуюсь, частично из суеверия, но в основном из чувства скорби по нежной, милой Люсетт. Я была рада помочь всем, чем могу, так как кто-то сказал мне, что и ты там будешь. Да сама она мне об этом и сказала; она с такой радостью готовилась несколько дней провести на палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства — тайна, которая науке неподвластна. В жизни не проливала столько слез, ручка буквально валится из рук. Мы возвращаемся в Мальбрук в середине осени. Вечно твоя. Кордула де Прэ-Тобак (фр.).
484
Примерная девочка (фр.).
485
«Скверной историей» (фр.).
486
Угрюмым романтиком, «байроновским типом» (фр.).
487
Угрюмая (фр.).
488
«Три лебедя» (фр.).
489
Да мало ли кто (фр.).
490
Премного благодарен! (фр.)
491
В первом этаже (фр.).
492
Камерьере, подсобный в гостинице (ит.).
493
Золовка (фр.).
494
Помещика-селянина (фр.).
495
«Карту вана» (фр.). Издевка над произношением Андрея, желавшего «cartes de vins» — прейскурант вин.
496
Хотел бы завладеть вами, дорогая (фр.).
497
Полностью (лат.).
498
Словом (фр.).
499
Место уединенных раздумий (фр.).
500
Русской шарлоткой (фр.).
501
Ориентиров (фр.).
502
К вам (фр.).
503
Свободы нравов (фр.).
504
Кое-что из семейных сплетен (фр.).
505
Дама ужасно светская во всех отношениях. Все подтрунивает над Андрюшей говорит, мол, простому землепашцу не пристало жениться на дочери актрисы и скупщика картин (фр.).
506
Мне необходимо следить за весом (фр.).
507
Юпитер в лебяжьем обличье (лат.).
508
«Местечко» (фр.).
509
Albergo — отель, гостиница (ит.).
510
Rufomonticulos — Рыжих Холмов (лат.).
511
Стереотипом (фр.).
512
Утопая в слезах (фр.).
513
Острословием не блещет (фр.).
514
«Собакам запрещено!» (фр.)
515
Вдвоем (фр.).
516
Чаек-черноголовок (фр.).
517
«Звонил металлический голос», «Нынче утром наша Труба была явно не в духе» (фр.).
518
Казус (фр.).
519
И моей кузины (фр.).
520