Полное собрание сочинений. Том 21 - Толстой Л.Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Текст второй редакции перевода басни публикуется в вариантах под № 7.
[«Ваня нес отцу хлеб...»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет три разночтения с печатным текстом.
[«Пошли дети на гумно...»] (стр. 39—40)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 8.
[«Сел дед пить чай...»] (стр. 41)
Рассказ сохранился в четырех редакциях-автографах. Текст автографа четвертой редакции тожествен с печатным текстом.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 9.
[«Сел рой на куст...»] (стр. 42)
Рассказ сохранился в трех редакциях-автографах. Автограф первой редакции имеет три копии с него: рукой неизвестного, С. А. Толстой и самого Толстого.
Текст автографа третьей редакции тожествен с печатным текстом.
Текст первой редакции публикуется в вариантах под № 10.
[«Слушай меня, мой пес...»] (стр. 43)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа сходен с печатным текстом, за исключением начала, которое в автографе читается: «Ты мой добрый пес».
[«На земле снег, на лесе иней...»] (стр. 43)
Сохранился автограф рассказа. В тексте автографа одна фраза имеет иной порядок слов, чем в печатном тексте.
[«У детей были свои грядки...»] (стр. 43)
Сохранились две редакции этого рассказа (автографы). Первая редакция не закончена. Автограф второго варианта имеет помету Толстого, указывающую на отдел «Новой азбуки»: «ай». Текст второго автографа отличается от печатного текста своим концом, который читается: Жучка, скорей на свиней лай, свиней с гряд сгоняй.
[«Была драка между Жучкой и кошкой...»] (стр. 43)
Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «ой», означающей отдел «Новой азбуки».
[«Нет у нас, Ваня, змея...»] (стр. 43)
Сохранились три незаконченных варианта этого рассказа (автографы). Печатный текст является четвертым вариантом рассказа. Никаких рукописных следов этого печатного варианта не сохранилось.
[«Слепой шел домой...»] (стр. 44)
Сохранились два автографа этого рассказа и копия со второго автографа рукой С. А. Толстой с поправками Толстого. Текст переработанной копии сходен с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 11.
[«Пришла весна...»] (стр. 47)
Рассказ сохранился в двух редакциях (автографы). Автограф первой редакции незакончен и перечеркнут сверху вниз. Текст автографа второй редакции имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.
Текст первой редакции публикуется в вариантах под № 12.
[«Ушли два мужика вместе на работу...»] (стр. 47)
Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Автограф первой редакции перечеркнут трижды сверху вниз. Со второго автографа были списаны две копии: рукой Д. Ф. Троицкого-Воскресенского и С. А. Толстой. Текст второй копии имеет два разночтения с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 13.
[«Ходили дети по лесу за грибами...»] (стр. 48)
Имеются два варианта этого рассказа. Первый вариант написан рукой С. А. Толстой. Автором этого варианта рассказа была С. А. Толстая. Второй вариант — автограф. Текст автографа разнится от печатного текста только концом рассказа, который читается в нем: Дети забыли про грибы, бросили на сене.
[«Попался зверь-хорек в ловушку...»] (стр. 48)
Сохранился автограф басни. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой вторую редакцию басни.
Текст автографа басни публикуется в вариантах под № 14.
[«Пошли раз старуха и молодка...»] (стр. 48)
Сохранился автограф рассказа с заглавием: «Старуха и молодая». Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«Пошла коза в поле за кормом...»] (стр. 48)
Переработка общеизвестной сказки о волке, козе и козлятах (ср. А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 57—59; «Сказки, собранные братьями Гриммами», перевод с немецкого под редакцией П. Н. Полевого, изд. А. Ф. Маркса, СПб., стр. 15—17; басня Лафонтена «Le Loup, la Chèvre et le Chevreau» («Fables de. La Fontaine», Paris 1853, стр. 110—111), переведенная на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Волк, коза и козленок»). В конце 1871 или в первой половине 1872 г. эта сказка была переведена на русский язык с немецкого. Сохранился конец этого перевода, написанный рукой С. А. Толстой. Вероятно, этот перевод, по поручению Толстого, сделан был С. А. Толстой. Перевод довольно близок к подлиннику. Он предназначался для «Азбуки», но не вошел, туда.
Для «Новой азбуки» Толстой эту сказку написал заново. В этом новом виде сказка ближе всего стоит к басне Лафонтена. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
[«Лисица позвала журавля на обед...»] (стр. 49)
Сжатый и вольный перевод басни Эзопа «Лисица и Аист» (ср. «Лиса и журавль» в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», вып. IV, М. 1860, стр. 31—32). Сохранился автограф перевода. Текст автографа имеет ряд существенных разночтений с печатным текстом.
[«У одной женщины мыши поели в погребе сало...»] (стр. 49)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа значительно отличается от печатного текста.
[«Ехали два мужика...»] (стр. 49)
Рассказ на пословицу: «За скорым дело стало». Сохранилась копия этого рассказа, сделанная неизвестной рукой, с поправками Толстого и Страхова (рук. № 20). В первой редакции рассказ был напечатан в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 46).
[«Ходили овцы по полю...»] (стр. 49—50)
Переработка басни Лафонтена «Le Corbeau voulant imiter l’aigle», переведенной на русский язык Крыловым, под заглавием: «Вороненок». В басне Лафонтена пастух не убивает вороненка, а подрезает ему крылья и отдает его детям. Толстому, без сомнения, известна была и басня Эзопа «Соя и Пастух», легшая в основу басни Лафонтена. Но некоторые подробности в переработке Толстого, отсутствующие в басне Эзопа, заставляют думать, что он скорее всего переработал басню Лафонтена, в которой эти подробности имеются. Сохранился автограф переработки басни. Текст автографа имеет большое число разночтений с печатным текстом.
[«Был один глупый мужик...»] (стр. 50)
Переработка в самостоятельный рассказ одного из «Народных анекдотов», помещенных в книге А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», вып. VI, М. 1861, стр.24). Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах. Цыгана, фигурирующего в анекдоте, Толстой заменил в одной редакции рассказа мужиком, а в другой — Филей. Печатный текст рассказа, по сравнению с этими двумя редакциями, является третьей редакцией рассказа. Никаких рукописных следов этой редакции не сохранилось. Первые две редакции рассказа публикуются в вариантах под № 15.
[«Петя ползал и стал на ножки...»] (стр. 51)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.
[«Ласточка строила гнездо...»] (стр. 51)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет несколько разночтений с текстом автографа.
[«Остригли с барана шерсть...»] (стр. 51)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст совпадает с текстом автографа.
[«Стряпуха топила печку...»] (стр. 51—52)
Сохранился автограф рассказа. Печатный текст имеет два мелкие разночтения с текстом автографа.
[«Пришла мышь в гости к лягушке...»] (стр. 52)
Сюжет заимствован у Эзопа (ср. «Мышь и Лягушка») или у Лафонтена (ср. «La. Grenouille et le Rat». Переведена на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием: «Лягушка и крыса»). У Эзопа и Лафонтена лягушка и мышь (крыса) связываются между собой за лапки. Коршун хватает мышь (крысу), а вместе с ней и лягушку и съедает их. Сохранился автограф басни. Текст автографа имеет четыре разночтения с печатным текстом.
[«Дрались два петуха у навозной кучи...»] (стр. 52)
Переработка басни Эзопа «Петухи»; сохранился автограф переделки. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«Стало мышам плохо жить от кота...»] (стр. 52—53)
Вольный перевод басни Эзопа: «Совет крыс» (ср. с басней Лафонтена: «Consceil tenu par les Rats», переведенной на русский язык Тредьяковским («Мыший совет») и Измайловым («Совет мышей»). Сохранился автограф перевода. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода.
Первая редакция перевода публикуется в вариантах под № 16.
[«Шли по дороге старик и молодой...»] (стр. 53)