Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Разная литература » Прочее » Полное собрание сочинений. Том 21 - Толстой Л.Н.

Полное собрание сочинений. Том 21 - Толстой Л.Н.

Читать онлайн Полное собрание сочинений. Том 21 - Толстой Л.Н.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 159
Перейти на страницу:

«Камень»

Сокращенный перевод первого из четырех рассказов И. Гебеля, напечатанных под общим оглавлением «Denkwürdigkeiten aus dem Morgenlande» («Достопримечательности Востока». Ср. «Johann Peter Hebei’s Werke», В. II, Karlsruhe 1853, стр. 7—8). Это издание сочинений Гебеля имеется в яснополянской библиотеке. Текст рассказа в книге очерчен с полей карандашом, и нижний угол листа, на котором он помещен, загнут. Сохранились автограф перевода без заглавия (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20).

«Эскимосы»

Переработка отрывка из книги С. А. Максимова «Год на севере», помещенного в «Детском мире» К. Д. Ушинского, изд. 14-е, ч. 2-я, СПб. 1872, стр. 220—223. Сохранился список этого описания, написанный рукой И. Ананского, с поправками Толстого (рук. № 20). С этого списка описание и набиралось в типографии.

«Хорек»

Вольный и сокращенный перевод басни Эзопа «Хорек». Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с поправками Толстого (рук. № 20).

«Как тетушка рассказывала о том, как она выучилась шить»

Сохранилась рукопись рассказа, написанная С. А. Толстой. Автором рассказа была С. А. Толстая. Толстой переработал рукопись от начала до конца, дав в результате новый вариант рассказа (рук. № 4). Помимо этого сохранились корректурные гранки, текст которых имеет ряд существенных разночтении с текстом переработанной рукописи.

Толстой не включил этого рассказа в собрание своих сочинений, изданных в 1873 г., очевидно, потому, что не считал его своим произведением.

«Тонкие нитки»

Текст набирался по гранкам (рук: № 20). В собрании сочинений Толстого изд. 1873 г. сказка помещена в отделе: «Басни, переделанные с индийского, и подражания». Сохранился автограф сказки (рук. № 4), отличающийся от гранок и печатного текста.

«От скорости сила»

Сохранились автограф и копия с него рукой С. А. Толстой с поправками и одной вставкой Толстого (рук. №№ 4 и 20). С этого переработанного списка рассказ и набирался.

Первая редакция рассказа печатается в отделе вариантов под № 10.

«Лев и мышь»

Вольный и местами сокращенный перевод басни Эзопа «Лев и Мышь». Сохранились автограф (рук. № 4) и гранки (рук. № 20).

«Пожарные собаки»

Материалом для этого рассказа послужил рассказ о собаке Боб, извлеченный из английского журнала «The Childern’s Friends» и напечатанный в журнале «Звездочка» под заглавием «Собака, каких мало» (1862, № 1, стр. 73—77). Сохранился автограф рассказа без заглавия и копия с него рукой С. А. Толстой с исправлениями автора. С этого переработанного списка рассказ набирался в типографии Риса (рук. № 4). Помимо этого сохранились гранки с первой третью рассказа. Толстой перечеркнул начало копии, соответствующее тексту сохранившихся гранок, и присоединил гранки к остальной части копии. H. Н. Страхов еще раз перечеркнул начало списка двумя чертами крест-накрест и обвел его карандашом. Незачеркнутую часть списка он переписал карандашом на отдельном листе и присоединил этот лист к гранкам. При переписке он внес в текст Толстого исправления: «за рубашку» вместо «за рубашонку», как было у Толстого. С гранок и списка H. H. Страхова рассказ вторично набирался в типографии Замысловского (рук. № 20).

«Обезьяна»

Вольный и сжатый перевод с французского индийской басни «Le singe et le menuisier» («Обезьяна и столяр») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую обработку индусского сборника басен Видная (см. «Les mille et un jours. Contes persans», Paris 1839, стр. 414—415). В указанной книге, имеющейся в яснополянской библиотеке, нижний угол первого листа с этой басней загнут. Сохранились корректурные гранки с этим переводом с пометами Толстого (рук. № 20).

«Как мальчик рассказывал про то, как его не взяли в город»

В основу положен рассказ, напечатанный под заглавием «Как меня не взяли в Тулу» в приложении к журналу «Ясная Поляна» («Ясная Поляна» 1862, кн. II, стр. 76—78), в отделе «Детские сочинения», без подписи. Толстой переделал этот рассказ композиционно, стилистически и отчасти в смысловом отношении. В рассказе ученика сначала описывается сон мальчика, а затем. поездка отца в город. В переделке Толстого сон занял середину рассказа. Сохранился автограф этой переделки (рук. № 20). С этого автографа рассказ набирался в типографии Замысловского.

«Лгун»

Вольный перевод басни Эзопа «Мальчик Лгун». Сохранился автограф перевода (рук. № 4) и гранки (рук. № 20).

«Как в городе Париже починили дом»

Материалом для этого рассказа послужила статья П. Перевлесского «Действие теплоты на тела», в которой рассказывается, как инженер Моляр починил здание Conservatoire des arts et métiers в Париже (см. «Практическая русская грамматика», ч. I, изд. 5-е, СПб. 1864, стр. 254—258). Сохранились автограф этого рассказа и копия с него, сделанная неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 20). С этого переработанного списка рассказ и набирался.

«Осел и лошадь»

Вольный перевод басни Эзопа «Лошадь и Осел». Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с поправками Толстого и Страхова (рук. № 20). Первоначально перевод был близок к подлиннику; в результате неоднократной переработки получился новый вариант, значительно расходящийся с текстом подлинника. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 5.

«Как мальчик рассказывал про то, как его в лесу застала гроза»

В основу рассказа положен напечатанный в приложении к журналу «Ясная Поляна» («Ясная Поляна. Книжка для взрослых» 1862, март, стр. 79—80) рассказ ученика Яснополянской школы под заглавием «Сочинение Василия Румянцева». Сохранился список этого рассказа, написанный рукой С. А. Толстой (рук. № 4).

Возможно, что С. А. Толстая переработала этот рассказ по поручению Толстого. Толстой внес в этот список две незначительные стилистические поправки и в двух местах слегка сократил его, а затем перечеркнул текст сверху вниз и на другом листе сам переработал рассказ, внеся в него ряд стилистических изменений и несколько расширив его содержание. Конец рассказа, начиная со слов: «Когда я очнулся», остался почти неизмененным как в списке, так и в новой переработке Толстого. С этого автографа рассказ и набирался в типографии (рук. № 20).

«Галка и голуби»

Вольный перевод басни Эзопа «Соя и Голуби». Сохранились только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Мужик и огурцы»

Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой, с небольшими исправлениями Толстого (рук. № 20).

«Баба и курица»

Вольный перевод басни Эзопа «Вдова и Курица». Сохранились только гранки с поправками Толстого (рук. № 20).

«Старый дед и внучек»

Вольный и сжатый перевод популярной сказки братьев Гриммов, под тем же заглавием. Возможно, что Толстой взял сказку не в подлиннике, а в переводе из какой-нибудь хрестоматии. Никаких рукописных следов этой сказки не сохранилось.

«Дележ наследства»

Переделка индийской басни, взятой в переводе на французский язык: «Le kchattriva et ses deux héritiers» («Знатный отец и его два наследника». Ср. «Les avadânas, contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 81—82).

Сохранились автограф перевода (рук. № 4) и гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Куда девается вода из моря?»

Возможно, что материалом для этого описания послужила статья «Путешествие воды» из «Детского мира» К. Д. Ушинского. Сохранились автограф (в верхнем левом углу его имеется помета: «о. н. т.», которая означает: «описание научное точное») и копия с него, написанная неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 20).

«Лев, медведь и лисица»

Изложение в сжатом виде содержания басни Эзопа «Лев и Медведь». Лошака, из-за которого в басне дрались лев и медведь и которого не могла унести лиса, Толстой заменил мясом. Сохранился список этой басни, написанный С. А. Толстой с большими исправлениями Толстого (рук № 4) и гранки с авторской правкой (рук. № 20).

«Как мальчик рассказывал о том, как он дедушке нашел пчелиных маток»

Сохранились две черновых редакции рассказа. Первая озаглавлена: «Как я дедушке нашел пчелиных маток» и вторая: «Рассказ. Как я услыхал пчелиных маток». Оба заглавия поставлены после написания рассказа. Список, с которого набирался рассказ в типографии Риса, не сохранился. Имеются корректурные гранки с этим рассказом (рук. № 4), текст их, по сравнению с черновыми вариантами, представляет собой третью редакцию рассказа. С этих гранок рассказ вторично набирался в типографии Замысловского.

Первая и вторая редакции печатаются в отделе вариантов под № 7.

«Собака, петух и лисица»

1 ... 134 135 136 137 138 139 140 141 142 ... 159
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Полное собрание сочинений. Том 21 - Толстой Л.Н. торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит