Полное собрание сочинений. Том 21 - Толстой Л.Н.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«ПЕРВАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«ТОНКИЕ НИТКИ»
Стр. 108, строка 26.
Вместо: сказал, что нитки нехороши и что ему нужны печатается: сказал: «Нитки не хороши, мне нужны» («Новая азбука», рук. № 1).
«ПОЖАРНЫЕ СОБАКИ»
Стр. 110, строка 9.
Вместо: за рубашку печатается: за рубашенку («Азбука», рук. № 20).
«КАК МАЛЬЧИК РАССКАЗЫВАЛ ПРО ТО, КАК ЕГО НЕ ВЗЯЛИ В ГОРОД»
Стр. 111, строка 12.
Вместо: Я вскочил на лавку печатается: Я с печи скочил на лавку («Нов. азб.», рук. № 1).
«КАК ТЕТУШКА РАССКАЗЫВАЛА БАБУШКЕ О ТОМ, КАК ЕЙ РАЗБОЙНИК ЕМЕЛЬКА ПУГАЧЕВ ДАЛ ГРИВЕННИК»
Стр. 125, строка 20.
Вместо: моя дочь печатается: моя внучка (исправлено по последующим изданиям).
«МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК»
Стр. 131, строки 28—29.
Вместо: не больше пальца и оттого печатается: не больше пальца. Потом он подрос немножко, но все-таки был немного больше пальца и оттого («Нов. азб.», рук. № 11).
Стр. 133, строка 4.
Вместо: до самой ночи. Мальчик с пальчик печатается: до самой ночи. Плакали, плакали и все заснули. Мальчик с пальчик («Нов. азб.», рук. № 11).
«ВТОРАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«ШАТИДОН»
Стр. 154, строка 4.
Вместо: в Черное море печатается: в Азовское море (исправлено по последующим изданиям).
«ДЛЯ ЧЕГО ВЕТЕР?»
Стр. 169, строка 9.
Вместо: шест мачты печатается: шест («Нов. азб.», рук. № 1).
Стр. 169, строка 10.
Вместо: приделана веревка и поперек перекладины печатается: приделана поперек перекладина («Нов. азб.», рук. № 1).
Стр. 169, строка 11.
Вместо: привяжут печатается: прикрепят («Нов. азб.», рук. № 1).
«СУХМАН»
Стр. 199, строка 36.
Вместо: Владимир князь солнышко печатается: Владимир князь, красно солнышко («Нов. азб.», рук. № 1).
«ТРЕТЬЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«ЗАЙЦЫ»
Стр. 207, строка 20.
Вместо: Зайцы по ночам кормятся корою печатается: Зайцы по ночам кормятся. Зайцы лесные кормятся корою («Азбука», рук. № 23).
«РУСАК»
Стр. 210, строка 2.
Вместо: Только на улице слышался плач ребенка в избе печатается: Только слышался плач ребенка в избе через стены («Нов. азб.», рук. № 1).
«ВОЛК И ЛУК»
Стр. 210, строка 23.
Вместо: Только и не стану печатается: только я не стану («Нов. азб.», рук. № 1).
«КОНЕЦ БУЛЬКИ И МИЛЬТОНА»
Стр. 242, строка 6.
Вместо: кабан распорол его печатается: кабан спорол его («Нов. азб.», рук. № 1).
«ЧЕТВЕРТАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«КАВКАЗСКИЙ ПЛЕННИК»
Стр. 305, строки 15—16.
Вместо: провожатые солдаты, а в середине едет народ печатается: провожатые солдаты. Спереди и сзади идут солдаты, а в средине едет народ (печатается по изданию 1875 г.; выпущено в издании 1885 г.).
Стр. 317, строки 4—6.
Вместо: Пришел мулла, сели рядком печатается: Пришел мулла, собрались старики, полотенцами повязали шапки, разулись, сели рядком (печатается по изданию 1875 г.; выпущено в издании 1885 г.).
ПРИМЕЧАНИЯ
«НОВАЯ АЗБУКА»[334]
[«Жили куры и гуси у дома...»] (стр. 12)
Сохранились три автографа рассказа, написанные один за другим на одном листе, и копия с третьего автографа рукой И. Ананского, без поправок Толстого. Текст копии сходен с печатным.
[«Жили мыши на поле подле пруда...»] (стр. 26—27)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет два разночтения с печатным текстом.
[«У Маши была тетка...»]. (стр. 27)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«Была зима, но было тепло...»] (стр. 27)
Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Автором рассказа была С. А. Толстая. Толстой включил этот рассказ в «Новую азбуку» в сильно переработанном виде. Никаких рукописных следов этой переработки не сохранилось. Печатный текст, по сравнению с текстом С. А. Толстой, является новым вариантом рассказа.
[«Спала кошка на крыше...»] (стр. 27)
Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Автором рассказа была С. А. Толстая. Текст С. А. Толстой совпадает с печатным текстом.
[«Вася сел на пень...»] (стр. 34—35)
Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой, без поправок Толстого. Текст копии совпадает с печатным текстом.
[«У Вари был чиж...»] (стр. 35)
Сохранились автограф рассказа и копия с него рукой С. А. Толстой, с поправками Толстого. Текст копии имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«Дядя дал Феде коня...»] (стр. 35)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет ряд разночтений с печатным текстом.
[«Мать дала Кате квасу...»] (стр. 35)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[«Мышка грызла пол...»] (стр. 35)
Сюжет заимствован у Эзопа (ср. «Голодная Лисица») или у Лафонтена (ср. «La Belette entrée dans un grenier». Переведена на русский язык А. Зориным, под заглавием: «Ласочка в амбаре»). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции обрывается на слове: «Пришла». Толстой оставил эту редакцию и на другом листе написал рассказ заново в более пространной редакции. Текст нового автографа — с тремя мелкими поправками и с зачеркнутым концом: «и кошка съела ее»
[«Мать и дочь легли спать...»] (стр. 36)
Рассказ сохранился в двух вариантах. Автограф первого варианта входит в первую редакцию «Новой азбуки» (рук. № 7), автограф второго варианта вошел в третью редакцию (рук. № 11). Текст второго варианта был переписан С. А. Толстой и исправлялся Толстым.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 4.
[«Жил дед у реки...»] (стр. 36)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой. Первоначально рассказ начинался: «Жил Петр у реки. Были у него лодка и сети. Его дети были еще малы. Раз поутру вышли два брата Миша и Гриша», затем Петр заменен был дедом и сыновья — внуками.
[«Мамы не было дома...»] (стр. 38)
Сохранился автограф рассказа. Текст автографа имеет несколько мелких разночтений с печатным текстом.
[«Есть червь...»] (стр. 38)
Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции перечеркнут сверху вниз. Автограф второй редакции помещен на полях другого листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой.
Текст первой редакции рассказа печатается в вариантах под № 5.
[«У меня есть шесть кур...»] (стр. 38)
Сохранился автограф рассказа с пометой Толстого: «сть рм», которая означает отдел «Новой азбуки», в который вошел этот рассказ.
[«Дети стали лезть на шест...»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с рассказами, переписанными С. А. Толстой. Текст автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[«Стал Ваня на коня лезть...»] (стр. 39)
Сохранился автограф рассказа, написанный на полях листа с копиями рассказов для «Новой азбуки». Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новой редакцией рассказа.
[«Ела мать борщ...»] (стр. 39)
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул его и между строк написал новую редакцию рассказа. Текст второй редакции имеет одно разночтение с печатным текстом.
[«Жил дядя Петр...»] (стр. 39)
Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой. Толстой зачеркнул этот список по строчкам и написал между строками новый вариант рассказа, а затем и этот вариант перечеркнул сверху вниз. В конце другого листа он написал третий вариант рассказа. Печатный текст не совпадает ни с одним вариантом и является четвертым вариантом рассказа.
Текст первой редакции рассказа публикуется в вариантах под № 6.
[«Несла Жучка кость через мост...»] (стр. 39)
В «Азбуке» помещен вольный перевод басни Эзопа, под заглавием «Собака и ее тень». Для «Новой азбуки» Толстой написал второй вариант перевода этой басни. Автограф этого варианта не сохранился. Имеется копия с него, написанная С. А. Толстой. Толстой почти полностью зачеркнул эту копию и между строками его написал басню в третьей редакции.