Сёгун - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но хорошо, когда против тебя выступает профессионал. Намного безопасней. При этом никто не делает глупых ошибок и никто не причиняет зла без необходимости.
— Можно подняться на борт?
— Кому, англичанин?
— Господину Торанаге, его переводчице и телохранителям.
Феррьера сказал спокойно:
— Без охраны.
Алвито сказал:
— Он должен прийти с кем-нибудь. Это вопрос престижа.
— Черт с ним, с престижем. Без телохранителей.
— Я бы не хотел, чтобы на борт поднимались самураи, — согласился Родригес.
— Может быть, вы согласны пропустить пятерых? — спросил Алвито. — Только его личная охрана? Вы же понимаете суть дела, Родригес.
Родригес подумал и кивнул.
— Пять человек будет нормально, адмирал. Мы выделим пять человек, как вашу «личную охрану» с парой пистолетов на каждого. Отец, вы продумайте все детали. Лучше, если отец продумает все детали, адмирал, он знает как. Ну, отец, давайте, но рассказывайте нам, что там говорится.
Алвито подошел к планширу и крикнул:
— Вы ничего не добьетесь своей ложью! Готовьте свои души к адским мукам — вы и ваши бандиты. У вас десять минут, потом адмирал будет стрелять и отправит вас на вечные муки!
— Мы плаваем под флагом господина Торанаги, клянусь Богом!
— Это фальшивый флаг, пират!
Феррьера сделал шаг вперед:
— Что за игру вы ведете, отец?
— Пожалуйста, наберитесь терпения, адмирал, — сказал Алвито. — Это только для проформы. Иначе Торанага навсегда обидится, что мы оскорбили его флаг, который мы видим. Ведь это Торанага — он не простой дайме! Может быть, вам лучше вспомнить, что он лично имеет больше войска, чем король Испании!
Ветер завывал в такелаже, шпангоуты нервно поскрипывали. На юте вскоре загорелись факелы, и стало хорошо видно Торанагу. По волнам разнесся его голос.
— Тсукку-сан! Как осмелился ты убегать от моей галеры! Здесь нет пиратов — только те, что там у входа в гавань на рыбачьих лодках. Я хочу немедленно подойти к борту!
Алвито закричал в ответ по-японски, разыгрывая удивление:
— Но, господин Торанага, простите, у нас не было и мысли, что это вы! Мы думали, что это только ловкий трюк. Серые сказали, что бандиты-ронины силой захватили галеру! Мы думали, бандиты с английским пиратом плавают под фальшивым флагом. Я немедленно поднимусь к вам.
— Нет. Я сейчас же подойду к вам.
— Прошу вас, господин Торанага, позволить мне подняться к вам, чтобы сопровождать вас. Мой господин, отец-инспектор, здесь вместе с адмиралом. Они настаивают, чтобы мы исправили ошибку. Пожалуйста, примите наши извинения! — Алвито снова перешел на португальский и громко прокричал боцману: «Спусти баркас!» — И опять Торанаге по-японски: — Баркас будет спущен сейчас же, мой господин.
Родригес слушал, как глумлив голос Алвито, и думал о том, насколько труднее иметь дело с японцами, чем с китайцами. Китайцы понимают искусство торговли, компромисса и уступок, вознаграждений. Но японцы наполнены гордостью, а когда гордость мужчины оскорбляется — для любого японца, не обязательно даже самурая, — смерть является лишь малой ценой, заплаченной за оскорбление. «Ну, идите, давайте кончать», — хотелось крикнуть ему.
— Адмирал, я сейчас же отправлюсь к ним, — говорил отец Алвито. — Ваше Преосвященство, если вы тоже поедете, это очень поможет ублаготворить его.
— Я согласен.
— Это не опасно? — спросил Феррьера. — Вас двоих могут использовать как заложников.
Дель Аква сказал:
— В тот момент, когда появятся признаки измены, я прикажу вам, именем Божьим, уничтожить этот корабль и всех, кто на нем плавает, независимо от того, будем ли мы на борту или нет.
Он спустился на ют, оттуда на главную палубу, прошел сзади пушек, — складки его одеяния величественно развевались. В начале трапа он оглянулся и изобразил руками крест. После этого он застучал сапогами по трапу, спускаясь к баркасу.
Боцман отчалил. Все моряки были вооружены пистолетами, под сиденьем боцмана был припрятан бочонок пороха.
Феррьера облокотился на планшир и тихо сказал:
— Ваше преосвященство, привезите с собой еретика.
— Что? Что вы сказали? — Дель Акве нравилось играть с адмиралом, чье постоянное высокомерие смертельно оскорбляло его, так как он, конечно, давно решил захватить Блэксорна и достаточно хорошо слышал. «Какая глупость», — подумал он.
— Привезите с собой еретика, а? — опять сказал Феррьера. С юта Родригес слышал глухое: «Да, адмирал», — и подумал: «Какое злодейство ты задумал, Феррьера?»
Он с трудом повернулся в кресле, его лицо побледнело. Боль в ноге была изматывающей, чтобы терпеть ее, от него требовалось очень много усилий. Кости срастались хорошо, и, слава Мадонне, рана была чистой. Но трещина оставалась трещиной и даже малейшее качание судна было тяжелым испытанием. Он глотнул грогу из сильно опорожненного морского меха, свисающего с колышка на нактоузе. Феррьера наблюдал за ним.
— Ваша нога еще болит?
— Все нормально, — грог ослабил боль.
— Будет ли все нормально для того, чтобы проплыть отсюда до Макао?
— Да. И все время воевать с морем. И вернуться летом, если вы это имеете в виду.
— Да, это то, что я имею в виду, кормчий. — Губы опять сложились в насмешливую улыбку. — Мне нужен здоровый кормчий.
— Я здоров. Нога хорошо заживает. — Родригес отключился от боли. — Англичанин не поднимется на борт по доброй воле. Я не думаю, что он придет.
— Сто гиней за то, что вы не правы.
— Это больше, чем я зарабатываю за год.
— Сможете заплатить после того, как мы прибудем в Лиссабон, из доходов от Черного Корабля.
— Согласен. Ничто не заставит его подняться на борт добровольно. Я стану на сто гиней богаче, ей-богу!
— Беднее! Вы забыли, что иезуиты хотят, чтобы он попал сюда, больше, чем я.
— Почему они хотят этого?
Феррьера оценивающе посмотрел на него и не ответил, все так же криво улыбаясь. Потом, поддразнивая его, сказал:
— Я выведу Торанагу из гавани, если он отдаст мне еретика.
— Я рад, что я ваш союзник и необходим вам и Черному Кораблю, — сказал Родригес. — Я бы не хотел быть вашим врагом.
— А я рад, что мы понимаем друг друга, кормчий. Наконец.
* * *— Я требую вывести меня из гавани. Мне нужно сделать это быстро, — сказал Торанага через переводчика Алвито дель Акве; кроме них, присутствовали еще Марико и Ябу. Торанага стоял на полуюте, дель Аква — на главной палубе, ниже его, рядом с ним, — Алвито, но и при этом их глаза были на одном уровне. — Или, если вам так удобней, ваш боевой корабль может убрать эти рыбачьи лодки с моего пути.