Я еду домой! (Том 2) - Андрей Круз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, в основном.
– Тогда уходим. Дрика, запускай двигатель, – скомандовал я, после чего спросил у Сэма: – Через окно сюда переберешься?
– Ты меня совсем стариком считаешь, – насмешливо возмутился он и тут же из окна появилась его длинная худая нога в выцветших джинсах.
Помогать ему я не стал, прикрывал. Прикрывал и когда он сматывал "восьмерки" швартовов, и когда лодка начала отваливать от большого черно-белого "Духа Нью-Джерси".
Мутант появился на самой верхней палубе покинутого судна уже тогда, когда "Проныра" повернулся к нему кормой, и все, чего он сумел достичь – нарвался на мою очередь, которая его не убила, правда, но брызги из этой твари вышибла. "Супер" исчез, укрывшись, а мы с Сэмом продолжали держать это место на прицеле.
Наша лодка выбралась из замкнутого пространства дока в фарватер Гудзона и неторопливо и уверенно пошла в сторону океана.
– Займемся ящиками? – спросил я.
– Подожди, – усмехнулся Сэм. – Хочу посмотреть на статую свободы, судя по карте она скоро будет. Пусть помашет нам факелом.
– Пусть помашет, – согласился я.
Пусть, а что нам? Не знаю как остальным, а мне приятно осознавать, что я покидаю эти берега. Чужие берега, как ни крути.
2010 г.
Панама
Примечания
1
Здесь игра слов. Фраза "Дай мне Хэда" ("Give me Had") на слух воспринимается как "Give me head" ("Дай мне голову"), что в буквальном переводе означает приглашение к сеансу орального секса.
2
Город называется Show Low, "двойка крестей" – Deuce of Clubs
3
Вторая поправка к Конституции США закрепляет право на свободное владение оружием гражданами страны (по факту – резидентами штатов, что немного другое).
4
"Пип-шоу" (Peep Show) – самый дешевый стриптиз в кварталах "красных фонарей", где за раздевающейся девушкой подглядывают в дырочку из маленьких кабинок.
5
Магнифайер (Magnifier) – увеличивающий прибор, вместе с коллиматорным прицелом образующий полноценный оптический.
6
Инсигния (Insignia) – нашивка, шеврон.
7
"Вэлкро" (Velcro) – застежка-"липучка"
8
SAW (Squad automatic weapon) – Взводное автоматическое оружие, занимающее нишу нашего РПК-74.
9
Плэйт-карриер (Plate carrier) – смесь разгрузочного жилета и бронежилета, модульная разгрузка, в которую можно вставлять отдельные бронепластины разной категории защиты.
10
RAS (Rail Adapter System) - хитрое цевье, из алюминиевого сплава, состоящее из четырех планок Пикатинни, прикрывающихся крышками, когда не используются. Есть чуть менее современный RIS, Rail Interface System. Разница между ними в том, что более современная система позволяет использовать ее на всех видах стволов, включая стволы с интегрированными глушителями.
11
VOX - режим активации передачи голосом.
12
"Летящий мостик" (Flying bridge) – дополнительная площадка с органами управления судном на крыше рубки
13
Wussup, homie? – буквально "Чёзадела, чувак?" – диалект негритянских гетто, в использовании белыми – пренебрежительная характеристика черных маргиналов.
14
Booze – выпивка (жарг.)
15
Уиггер (Wigger) – смесь слов "белый" (white) и "нигер" (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров. Вызывают жалостливое презорение как среди белых, так и среди негров. Идиоты, в общем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});