Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Любовь после смерти - Педро Кальдерон

Любовь после смерти - Педро Кальдерон

Читать онлайн Любовь после смерти - Педро Кальдерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:

Тут надорвешься над узлом.

Дон Альваро

Распутай, раскуси веревку...

Алькускус

Ну, хорошо.

Дон Альваро

Я посмотрю,

Чтоб не пришли сюда внезапно.

Алькускус

Уж ладно, ладно, говорю.

(Развязывает его.)

Вот и распутал, ты свободен.

Займись теперь узлом моим.

Дон Альваро

Нельзя. Идут.

Алькускус

Я значит буду

С своей веревкой и немым.

(Отходят в глубину.)

СЦЕНА 17-я

Солдат, стоящий на часах;

Гарсес, в наручнях. - Те же.

Солдат (к Гарсесу)

Вот твой товарищ и заступник,

И с ним слуга его немой,

Тому, кто за тебя вступился,

И быть приходится с тобой.

Гарсес

Хотя приходится жалеть мне,

Что схвачен я толпой солдат,

Но в то же время я отчасти

Беде, меня постигшей, рад:

Тому, кто жизнь мне спас, могу я

Помочь в несчастии его,

Дав показанье. Извести-ка,

Прошу, сеньора моего,

Оповести, брат, Дон Хуана

Мендосу, как я взят сюда;

Ко мне, за выслуги и храбрость,

Он был расположен всегда,

Скажи, молю его прихода,

Чтоб он мне эту милость дал,

И пред владыкой Дон Хуаном

За жизнь мою похлопотал.

Солдат

Как только кто придет на смену,

Пойду немедленно к нему.

Дон Альваро

(в сторону, к Алькускусу)

Взгляни туда, как бы случайно,

Кто с часовым пришел в тюрьму.

Алькускус

Взгляну.

(Видит Гарсеса.)

О, горе!

Дон Альваро

Что такое?

Алькускус

Как что? Сюда...

Дон Альваро

Скорей! Я жду.

Алькускус

Я в ужасе.

Дон Альваро

Да продолжай же.

Алькускус

Теперь наверно пропаду.

Дон Альваро

Ну, говори.

Алькускус

Пришел тот самый,

Который в плен меня забрал;

Я у него стащил отраву;

Сомненья нет, что он узнал...

Но да иль нет, лицо я скрою,

Вот так, теперь я слеп и нем.

(Ложится, как будто хочет спать.)

Гарсес (к Дон Альваро)

Хоть в первый раз тебя я вижу,

И не служил тебе ничем,

Ты дал мне жизнь своею шпагой,

Итак, я огорчен вдвойне,

Тебя в таком несчастьи видя.

Но если здесь осталось мне

Хоть что-нибудь для утешенья,

Так эта мысль, что голос мой

Тебя освободит отсюда,

Клянусь.

Дон Альваро

Да будет Бог с тобой.

Алькускус (в сторону)

Тот самый, что затеял ссору,

Теперь пришел в оковах к нам?

Его и не признал я в схватке,

Уж больно прыток был он там.

Гарсес

Ну, словом, ты, идальго бравый,

Легко расстанешься с тюрьмой;

Я там, во время этой стычки,

В долгу остался пред тобой,

И жизнь свою скорей отдам я,

Ее скорее прокляну,

Чем допустить, чтоб заплатил ты

Своею - за мою вину.

Дон Альваро

На доблесть я твою надеюсь;

Но наихудшее из зол

Не мой арест, а то, что случай,

Из-за чего сюда пришел,

Утрачен мной.

Солдат

Не бойтесь оба:

Смерть не пришла еще для вас;

Слыхать мне часто приходилось,

Вы сами слышали не раз,

Что ежели в одном убийстве

Двух соучастников найдут,

И рана лишь одна, - и случай,

А не изменничество тут,

Умрет всего один, - тот самый,

Кто гаже по лицу из двух.

Алькускус (в сторону)

Чтобы тебе за это лопнуть,

Чтоб испустить тебе твой дух!

Солдат

И потому из трех сегодня

Немой умрет, уверен я.

(Уходит.)

СЦЕНА 18-я

Дон Альваро, Гарсес, Алькускус.

Алькускус (в сторону)

Еще бы, ясно: в целом мире

Нет хари гаже, чем моя.

Гарсес

Меня уж обязал однажды

Великодушный твой порыв;

Еще мне одолженье сделай.

Алькускус (в сторону)

Чтоб умер тот, кто некрасив!

Гарсес

Скажи, кому я так обязан.

Дон Альваро

Кто я? Не больше как солдат,

Сюда пришедший добровольцем...

Алькускус (в сторону)

Кто гадок, так того казнят!

Дон Альваро

Единственной задавшись целью,

Найти солдата одного:

Лишь для того сюда пришел я.

Алькускус (в сторону)

Кто мерзок, так казнить его!

Гарсес

Тебе быть может указанья

Я дал бы. Как его зовут?

Дон Альваро

Не знаю.

Гарсес

А под чьей командой,

В каком полку он служит тут?

Дон Альваро

Не знаю.

Гарсес

А его приметы

Тебе они известны?

Дон Альваро

Нет.

Гарсес

Ну, если имени не знаешь,

Полка не знаешь и примет,

Тогда его найдешь, конечно.

Дон Альваро

Решила так судьба моя,

Что, ничего о нем не зная,

Уж с ним почти столкнулся я.

Гарсес

Кто эти странные загадки

Уразумеет, разгадав?

Но не смущайся: я надеюсь,

Его Высочество, узнав,

Что я захвачен, во вниманье

К заслугам, выпустит меня:

И стоит: без меня, пожалуй,

Он и до нынешнего дня

Не мог бы овладеть Галерой;

Раз на свободе мы, вдвоем

За поиски с тобой принявшись,

То, что утрачено, вернем;

Коль пред тобою я обязан,

Клянусь, без хитрости и лжи,

В добре и зле с тобой я буду.

Дон Альваро

А это правда, расскажи,

Что ты вошел в Галеру первый?

Гарсес

О, если б не случилось так!

Дон Альваро

Жалеешь о своем геройстве?

Гарсес

С тех самых пор, как первый шаг

В нее я сделал, я не знаю,

Какая строгая звезда,

Какое темное влиянье

Меня преследует всегда:

С тех самых пор, как то, что было,

Со мною там произошло,

Нет ничего, что для меня бы

Не обратилося во зло.

Дон Альваро

А почему такие мысли?

Гарсес

Не знаю, верно потому,

Что я убил одну мориску,

И этим небу самому

Жестокую нанес обиду:

Чудесной красотой дыша,

Она была как образ неба.

Дон Альваро

Так необычно хороша?

Гарсес

Да.

Дон Альваро (в сторону)

(О, погибшая супруга!)

А как же было это?

Гарсес

Так.

Я на часах стоял однажды,

Среди запущенных деревьев,

Чьи ветви на покровы ночи

Свою накидывали тень,

Случайно захватил мориска...

О том рассказывать не буду

(Чрезмерно было б это длинно),

Как пленник обманул меня.

Завел в ущелье гор и криком

Созвал морисков Альпухарры,

Как я бежал и как в пещере

Я спрятался; скажу одно:

Пещера и была подкопом,

В скале обрывистой возникшим

Чудовищем, в себе зачавшим

Такое множество огней.

И я сеньору Дон Хуану

Австрийскому сказал об этом,

И это я был ночью главным,

Кто произвел тот страшный взрыв,

И я провал хранил, чтоб был он

Свободным для других проходом,

Я наконец вступил в тот город

Среди пылающих огней,

Как будто был я саламандрой,

И все вперед я шел бесстрашно,

Среди шаров воспламененных,

Пока я дома не достиг,

Который, сильно укрепленный,

Должно быть складом был оружья:

Там вражьи полчища столпились.

Но кажется, что мой рассказ

Тебе совсем не интересен

И ты его не хочешь слушать.

Дон Альваро

Нет, нет, я слушаю, я только

Своей тоской был отвлечен.

Рассказывай.

Гарсес

На самом деле,

Исполнен ярости и гнева,

Достиг я своего желанья,

Я до дворца хотел дойти,

Передо мной был дом Малека:

В тот самый миг к нему пришел я,

Когда Дон Лопе Фигероа,

Свет чести родины своей,

С отрядом в альказар ворвался,

И был алькайд убит, и пламя

Со всех сторон уже пылало.

Не только славою прельщен,

Но и добычей, - хоть добыча

Живет всегда в раздоре с честью,

Я быстро обошел все залы,

Чрез все покои пробежал

И комнаты достиг последней,

Где был альков, уют заветный

Такой красивой африканки,

Какой я в жизни не видал.

Кто описать ее сумел бы!

Но места нет живописаньям.

Она смутилась, растерялась,

Меня увидев пред собой,

И спряталась за занавеской

Алькова, точно занавеска

Была ей крепкою стеною.

Но слезы у тебя в глазах,

Ты побледнел.

Дон Альваро

Я вспоминаю

О собственных моих несчастьях,

Они на эти так похожи.

Гарсес

Смелей. Ты случай потерял,

Но он вернется: он приходит

Тогда, когда его не ищешь.

Дон Альваро

Да, это правда. Продолжай же.

Гарсес

За ней вошел я, и она

В таком была наряде пышном,

Так в драгоценностях блистала,

То, чудилось, ждала влюбленно

Не похорон, а жениха.

Такую красоту увидев,

Решил ее не убивать я,

Чтобы она мне в благодарность,

Как выкуп, душу отдала.

Но чуть, в желаньи, я решился

Ее руки коснуться белой,

"Христианин, - она сказала,

Коль хочешь смерти ты моей,

Заметь, что в том не столько славы,

Как дерзости, и сталь оружья

Не просветится кровью женской,

А будет ей затемнена;

Так драгоценности быть может

Вполне твою насытят жадность,

Оставь постель мою не смятой

И мысль, которая - в груди,

Не знающей свою же тайну".

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Любовь после смерти - Педро Кальдерон торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит