Опасное сходство - Кэрол Мортимер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я тоже не сомневаюсь. — Она повернулась к сэру Руфусу: — Если вы не против немного подождать, сэр, я схожу наверх, за шляпкой.
— Я подожду. — Он сухо, без улыбки кивнул ей.
Элизабет нарочито медленно поднималась по лестнице. По правде говоря, она пока не знала, что и думать о сэре Руфусе Теннанте. Он, конечно, старался быть галантным, хотя это ему плохо удавалось. Судя по всему, ему не терпелось погулять в ее обществе.
— Элизабет, не скрою, меня впервые назвали причиной аллергии.
Она так резко развернулась, услышав прямо за своей спиной насмешливый голос, что упала бы с лестницы, если бы Натаньел не подхватил ее за руки и не помог сохранить равновесие.
Элизабет вырвалась сразу же, как только поняла, что снова уверенно стоит на ногах. На миг она заглянула в бесшабашно веселые глаза графа, и у нее перехватило дыхание. Элизабет отступила и поднялась еще на ступеньку, боясь, что у нее закружится голова.
— Скорее всего, у меня не аллергия, а просто раздражение, — ледяным тоном отрезала она.
— Вы, как я погляжу, за словом в карман не лезете, — восхищенно заметил граф.
— Искренне надеюсь, что это так, — с довольным видом произнесла Элизабет, но тут же озадаченно нахмурилась. — А вам не следовало идти за мной, милорд!
— Я вовсе не «шел за вами», Элизабет, — возразил он. — Я спустился в гостиную только ради тетушки, чтобы поздороваться с Теннантом. А теперь, выполнив свой долг, я могу удалиться в библиотеку — там меня ждут неоконченные дела.
Лицо Элизабет обдало жаром — он, вне всяких сомнений, укорял ее!
— Дела, милорд?
— Элизабет, постарайтесь понять — как граф Осборн я обязан управлять своими имениями и заниматься прочими делами.
— А разве вашими делами не занимаются за вас управляющие и поверенные? — спросила она.
— Да, конечно, у меня есть и поверенные, и управляющие, — согласился Натаньел. — И все же мне приходится ими руководить.
— Ясно…
Он помрачнел еще больше:
— Хотелось бы знать, почему даже в самых кратких ваших замечаниях вы ухитряетесь меня не одобрять?
Элизабет наградила его невинным взглядом своих синих глаз:
— Понятия не имею!
— Вы не в первый раз говорите неправду, — буркнул Натаньел, — просто сейчас ваша ложь совершенно очевидна.
Элизабет насторожилась и смерила его встревоженным взглядом.
— Я понятия не имею, о чем вы, милорд. — Она никогда не умела особенно хорошо хитрить и уклоняться от ответа; более того, она сама удивлялась, как ей удается так долго играть роль компаньонки миссис Уилсон. Почему ее до сих пор не разоблачили?
Если ее в самом деле еще не разоблачили…
После возвращения племянника из Венеции и его ранения миссис Уилсон была занята другими вещами и не озаботилась происхождением Бетси, но лорд Торн уже дал ей понять, что видит в ней загадку, которую ему хочется разгадать.
Его следующие слова подтвердили подозрения Элизабет.
— Вы, несомненно, догадываетесь, что, поскольку тетя Гертруда — моя единственная родственница, ее благополучие для меня чрезвычайно важно, — многозначительно заметил он.
Элизабет встревожилась:
— Надеюсь, вы не подозреваете, что я хочу так или иначе причинить вред моей доброй хозяйке.
Натаньел смерил ее задумчивым взглядом, отметив, как она побледнела и как потемнели ее глаза. Она чувствует себя виноватой? А может, ей просто неприятно оттого, что он высказал вслух свои подозрения?
— Возможно, ненамеренно, — медленно проговорил он. — Но тетя склонна верить людям…
— А вы, несомненно, склонны никому не доверять, пока вам не докажут обратное? — парировала она.
Он сжал зубы и процедил:
— Возможно!
Элизабет понимала, что так оно и есть. Последние двенадцать часов Натаньел Торн недвусмысленно давал ей понять, что он не только очарователен, но еще и умен и проницателен.
Она холодно склонила голову:
— Я не забуду, как высоко вы цените благополучие вашей тетушки. А теперь, если позволите… Я ушла так надолго, что сэр Руфус еще решит, что я передумала идти с ним на прогулку!
Граф криво улыбнулся:
— Хочу вас предупредить насчет сэра Руфуса…
— Вы опять? — Элизабет раздраженно подняла брови.
Его губы расплылись в улыбке.
— Похоже, сегодня мой удел — давать советы.
Она вздохнула:
— Что же вы хотите мне рассказать о нем?
Натаньел задумался. Что ему известно о прошлом соседа? Он, как и почти все представители общества, полагал, что самоубийство младшего брата могло пагубно повлиять на рассудок сэра Руфуса. Затворничество Теннанта, его упорное нежелание бывать в обществе стали поводом для многочисленных пересудов. Много злословили и о его неловкости с женщинами. Впрочем, если вспомнить вчерашнюю ночную встречу, а также его несомненный интерес к Элизабет Томпсон, слухи остаются лишь слухами. Он предложил Элизабет сопровождать ее на прогулке… А если окажется, что его интерес серьезен и Теннант сделает Элизабет предложение? Может быть, Теннант устал мучиться воспоминаниями и, встретив молодую женщину, которая ему понравилась, решил переменить образ жизни? В конце концов, какое Натаньел имеет право вмешиваться? Не имеет он также права заводить интрижку с тетушкиной компаньонкой. Интрижка эта ничем хорошим не кончится и, более того, в высшей степени неприлична…
— Это не важно. — Натаньел презрительно повел плечами. — Желаю приятной прогулки в «колокольчиковом лесу».
Стоя на верхней ступеньке лестницы, Элизабет сверху вниз смотрела на графа, пока тот не скрылся за поворотом коридора.
— Из какой части Гемпшира вы родом, мисс Томпсон?
Элизабет вскинула голову и посмотрела на человека, который шагал с ней рядом по заросшей колокольчиками лесной поляне. Затем она осторожно оглянулась. Пока Элизабет ходила за шляпкой, миссис Уилсон решила, что молодой девице не совсем прилично идти гулять наедине с холостым джентльменом; поэтому она распорядилась, чтобы их сопровождала Летиция. Правда, никакого толку от Летиции не было. Едва они вошли в лес, кузина миссис Уилсон настолько увлеклась, собирая цветы для букета, что намного от них отстала.
Сэр Руфус вел своего коня в поводу; Гектор, спущенный с поводка, радостно наскакивал на него. Сэр Руфус то и дело бросал на песика раздраженные взгляды.
Элизабет улыбнулась:
— Кажется, я говорила, что выросла в Херефордшире, сэр Руфус!
— Ах да, действительно. — Он кивнул. На ярком свете его некрасивое лицо казалось особенно неприглядным; заметнее стали складки в углах рта, а бледно-голубые глаза навыкате стали еще бледнее. — Так из какой вы части Херефордшира?