Любовь после смерти или Осада Альпухарры - Педро Кальдерон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как раз в это время крепость
Принудил к сдаче бесспорной.
Алькальд был убит. И я,
Ища не славы одной,
Но также добычи, хотя
Совсем не в ладу меж собой
Добыча и честь, - и я,
Как дерзкий и жадный воин,
По залам всем пробежал,
Врываясь во все покои,
Покамест не оказался
Я в комнате благоуханной,
В последнем убежище самой
Красивой из африканок,
Каких я когда-либо видел.
Где тот вдохновенный художник,
Что мог бы портрет ее сделать?
Но это уже невозможно...
Она от меня укрылась,
Встревожена и смущена,
За пологом узкой кровати,
Как будто это стена
Из самого крепкого камня...
Но слезы в глазах у вас,
И нет в лице ни кровинки...
Тусани
Уж очень похож рассказ
На то, что со мной случилось.
Гарсес
Бодритесь! Представится вам
Еще раз упущенный случай.
Не надо ждать его - сам
Придет он.
Тусани
Вы правы. Что ж дальше?
Гарсес
Я полог откинул; сверкало
На ней драгоценностей столько
И платье шитьем так сияло,
Как будто она поджидала
Любимого и собиралась
На свадьбу, а не в могилу.
Решил я жизнь даровать
Такой красоте совершенной,
А выкуп - любовью взять.
Я дерзко схватил ее руку.
Она сказала: "Католик!
Меня ты убьешь не для славы,
А только из своеволья.
Но кровь беззащитных женщин
Со шпаги нельзя отмыть.
Моих драгоценностей хватит,
Чтоб жажду твою утолить.
Оставь постель мою чистой
И верность души пощади.
Есть в сердце тайны, которых
Не вырвать из этой груди".
Схватил я ее в объятья...
Тусани
Молчи, погоди, постой,
Не трогай ее!.. О небо!
Уж я говорю сам с собой!
Я слушаю. Отношенья
Все это ко мне не имеет.
(В сторону.)
Такая низкая страсть
Убийства даже страшнее.
Гарсес
И жизнь и честь защищая,
Она закричала. Сбегался
На крики народ. А если
В одном человек просчитался,
Нельзя упускать другое.
Еще не хотел я, чтоб плату
За подвиг мой разделили
Со мной другие солдаты.
И злобой страсть обернулась.
(Из крайности в крайность страсти
Всегда легко переходят.)
У бешенства в полной власти
(Мне стыдно вспомнить об этом!)
Я словно опился зелья.
И вот, чтобы снять с нее
Жемчужное ожерелье,
Алмазы ее и брильянты,
Я, словно небо срывая
С высокой снежной вершины
И солнце само убивая,
Клинок прямо в грудь ей вонзил.
Тусани
Вот так?
(Выхватив кинжал, ранит Гарсеса.)
Гарсес
О боже!
Алькускус
Свершилось!
Тусани
Умри, преступник!
Гарсес
Рука,
Что раньше мне жизнь подарила,
Меня убивает?
Тусани
Да.
Та роза, что умерла,
Краса, что ушла навеки,
Душой моей жизни была
И жизнью души осталась.
Тебя я искал, ты мне нужен,
К тебе меня привела
Надежда отметить.
Гарсес
Безоружным
Меня ты застиг! Ты - предатель!
Тусани
Нет, месть не знает границ,
Не знает порядков и правил!
Дон Альваро Тусани,
Ее супруг, пред тобою!
Алькускус
А я? Узнаешь меня, пес
Католик? Я - Алькускус,
Кто сумку твою унес.
Гарсес
Ты спас меня, чтоб убить?
На помощь! Сюда! Часовой!..
(Умирает.)
Мендоса (за сценой)
Я слышу голос Гарсеса,
Сейчас же дверь мне открой!
Входят дон Хуан де Мендоса и солдаты.
Убит он?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Хуан де Мендоса и солдаты.
Тусани (выхватывает шпагу у солдата)
Отдай мне шпагу!
Сеньор дон Хуан де Мендоса!
На ваше недоуменье
Отвечу я без допроса.
Да, я - Тусани, и прозван
Я молнией Альпухарры.
За смерть красоты совершенной
Отмстил я этим ударом.
Не любит тот, кто не мстит,
Когда растопчут ногами
Его любовь. Приходил я
В другую тюрьму, чтоб с вами
Померяться равным оружьем
Лицом к лицу в тишине.
И если с такой же целью
В тюрьму вы пришли ко мне,
Могли б вы прийти без свиты:
Ведь вы - это вы, бояться
Вам не пристало. Но если
Случайно вам здесь оказаться
Пришлось, - благородные люди
При виде горьких потерь
И горя приходят на помощь:
Откройте мне эту дверь.
Meндоса
Я был бы рад, Тусани,
Вам помощь во всем оказать
В таких обстоятельствах редких
И чести не запятнать.
Но я, служа королю,
Свой долг не могу нарушить,
А долг мой - убить вас, если
Я в армии вас обнаружил.
И я вас убью.
Тусани
Что мне в том,
Что дверь вы закрыли собою,
Как будто живой стеною!
Я шпагой ее открою!
Дон Альваро Тусани бросается на солдат со шпагой и кинжалом.
Схватка.
Первый солдат
Я ранен!
(Бежит и падает за сценой.)
Другой солдат
С цепи сорвался
Сам дьявол и жаждет крови!
Тусани
Смотрите! Вот Тусани
Пред вами. Я тот, кого
Молва однажды прославит,
Как мстителя за божество!
Солдаты разбегаются.
Мендоса
Сперва ты умрешь!
Алькускус
Нет, скажите:
Всегда урод умирает?
Входят дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа
и солдаты.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, дон Хуан Австрийский, дон Лопе де Фигероа
и солдаты.
Лопе
Опять какая-то драка?
Кто это шум поднимает?
Дон Хуан Австрийский (Мендосе)
Что здесь, дон Хуан?
Мендоса
Сеньор!
Здесь случай невероятный:
Мориск с Альпухарры спустился
Один, чтоб убить солдата.
Солдат, по его словам,
Во время захвата Галеры
Жену его заколол
С жестокостью изувера.
Лопе
Жену твою заколол?
Тусани
Да.
Лопе (к Тусани)
Ты хорошо поступил.
(Дону Хуану.)
Сеньор! Отпустите его!
По-моему, он заслужил
Хвалу, а не кару. Вы сами,
Конечно, убили б убийцу
Вашей жены, - ведь иначе
Вы не были б Хуаном Австрийским.
Meндоса
То Альваро Тусани
Его отпускать опасно.
Дон Хуан Австрийский
Сдавайся!
Тусани
Нет, сдаться живым
С природой моей несогласно!
А в знак уваженья к вам
Прибегну к одной защите,
И эта защита - бегство!
(Убегает.)
Дон Хуан Австрийский
Ловите его, ловите!
Все уходят.
У стен Берхи.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Исавель и солдаты-мориски на крепостной
стене.
Исавель
Сигнал христианскому войску
Подай этим белым флагом!
Появляется дон Альваро Тусани.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Альваро Тусани.
Тусани
Сквозь строй алебард и копий
Я путь проложил себе шпагой
К подножью этой горы.
Солдат-испанец (за сценой)
Стреляйте в него, стреляйте,
Пока он не скрылся в чаще!
Тусани
Вас мало еще! Окружайте
Меня!
Мориск
Сюда!
Исавель
Подожди!
Мой брат, мой сеньор, Тусани!
Тусани
Лидора! В лесу солдаты,
За мною идут они.
Исавель
Не бойся!
Донья Исавель и мориски спускаются со стены.
Дон Хуан Австрийский (за сценой)
Весь лес обыщите,
Найдите мне Тусани!
Появляются дон Хуан Австрийский и солдаты-испанцы,
среди которых Алькускус.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Хуан Австрийский, солдаты-испанцы
и Алькускус.
Исавель
Сеньор дон Хуан Австрийский,
Орла незабвенного сын!
На солнце глядишь ты, как равный,
Военной судьбы властелин!
Мятежные гордые горы
Твоим не сдавались войскам;
Их женщина - выслушай только
Повергнет к твоим стопам.
Я - Исавель Тусани,
Насильно я здесь изнывала;
По виду магометанка,
В душе католичкой осталась.
Женою Абенумейи
Была я. Он умер на троне
И кровью своею залил
Себя, свой герб и корону.
Едва узнали мориски,
Что всем ты даруешь прощенье,
Как сдаться решили: чернь
Всегда склонна к перемене,
Кумира недавних дней
Сегодня больше не ценит.
Абенумейя бесстрашно
Стыдил их за трусость. Но вот
Сменился отряд караульный.
У всех дверей и ворот
И в тронной зале начальник
Поставил охрану свою
И громко крикнул: "Сдавайся
Испанскому королю!"
"Мне сдаться?" Абенумейя
Схватился за шпагу. "Да здравствует,
Кругом закричали люди,
Священное имя Австрии!"
Тогда какой-то солдат
Ударил его секирой.
На троне решал он один
Судьбу войны или мира
И только один отвечал
За судьбы своей державы.
Он умер, и умерли с ним
Надежды, подвиги, слава.
А только вчера на него
Глядел, затаив дыхание,
Весь мир, и лишь от угрозы
Уже зашаталась Испания.
К твоим ногам я кладу
Залитую кровью корону
Отважного Абенумейи.
Пусть слезы женщины тронут
Тебя. Об одном я молю:
Ты всем обещал прощенье,
Даруй его Тусани!
Стою пред тобой на коленях.