Кьоджинские перепалки - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Исидоро. К черту! Нечего щепетильничать! Устроим все три свадьбы. Приходите сюда, и здесь же на месте отпразднуем. Я позабочусь, чтобы было угощение. Поужинаем, попируем, повеселимся!
Тоффоло. Повеселимся, падрон Тони.
Тони. Повеселимся, падрон Виченцо.
Виченцо. Повеселимся.
Исидоро. Ну, Тита-Нане, будьте и вы тоже веселее.
Тита-Нане. Я готов, я готов. Отлынивать не стану.
Исидоро. Ну, а теперь мир!
Тоффоло. Мир! (Обнимает Тони.)
Тони. Мир! (Обнимает Тоффоло.)
Тоффоло. Значит, дружба! (Обнимает Тита-Нане.)
Тита-Нане. Дружба! (Обнимает Тоффоло.)
Тоффоло. Падрон Виченцо! (Обнимает Виченцо.)
Виченцо. Друзья! Все друзья!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Беппо.
Тоффоло (прыгает и обнимает Беппо). Друг! Мир у нас. Мы родственники. Друг!
Беппо. Погодите вы! Расшумелись, раскричались! Брат! Сказать мне нужно, а я не могу.
Исидоро. Что случилось?
Беппо. Что крику там было! Что визгу! Колотили друг дружку!
Исидоро. Да кто это?
Беппо. Моя невестка Паскуа и Лучетта, и донна Либера, Орсетта, Кекка. Я пошел за ними, как мне сказал синьор помощник. А меня даже в дом не пустили. Ну да, даже в дом. Орсетта дверь перед моим носом захлопнула. Лучетта слышать не хочет о Тита-Нане. Орут все, как недорезанные. Боюсь, опять передерутся.
Тита-Нане. Ах ты, чертова мать! Что она, рехнулась? Чертова мать! (Уходит.)
Тони. Пойду заступлюсь за жену. (Уходит.)
Беппо. Пожалуй, опять драться придется. Ох, быть драке! (Уходит.)
Виченцо. Да стойте вы! Стойте! Незачем вмешиваться! (Уходит.)
Тоффоло. Только Кекку чтобы у меня не трогали — слышите? Не смейте трогать Кекку! (Уходит.)
Исидоро. Будьте вы прокляты! Будьте прокляты! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Улица, как раньше. Лучетта и Орсетта — у своих окон, Паскуа — в доме.
Лучетта. Так как же? Выходит, брат мой от тебя отказывается? И правда, ты не стоишь того, чтобы он на тебе женился.
Орсетта. Подумаешь! Найду получше! Ничего нет легче.
Лучетта. Кого же ты это найдешь?
Орсетта. Эфиопа.
Лучетта. Да, да! В рифму себе.
Орсетта. Ты похабница известная!
Лучетта. Да уж не такая, как ты!
Орсетта. Молчи! Я девушка приличная.
Лучетта. Была бы приличная, вела бы себя по-другому.
Орсетта. Отвяжись, таратора вонючая!
Лучетта. Кошка бешеная!
Паскуа (за сценой). Лучетта, поди сюда! Лучетта!
Лучетта. Придется тебе смыться с этой улицы.
Орсетта. Кому это?
Лучетта. Тебе.
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Орсетта. На вот! Видишь? (Стучит себя по локтю.)
Лучетта. Иди к черту! (Скрывается.)
Орсетта. Грязнуха поганая! Кто я, по-твоему, а? Я-то вот выйду замуж. А ты? Да кто тебя возьмет? Хорош будет тот несчастный, кто тебя захочет. Пропадет ни за грош! И не возьмет тебя никто. И Тита-Нане не видать тебе, как своих ушей. Не возьмет он тебя, ни за что не возьмет!
Лучетта (возвращается, на балкон). А мне наплевать! И захотел бы он, я за него не пойду.
Орсетта. Еще бы! Зелен виноград!
Лучетта. Вот и пускай он женится на твоей сестре, замарашке.
Орсетта. Ну, ну! Полегче!
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Лучетта. А если я захочу выйти замуж, — женихи найдутся.
Орсетта. Конечно! Я знаю, что у тебя есть покровитель.
Лучетта. Замолчи, если не хочешь, чтобы я тебе рот заткнула.
Паскуа (за сценой). Лучетта!
Орсетта (насмешливо). Ой, как перепугала!
Лучетта. А вот и пугну!
Орсетта. Дерьмо собачье!
Лучетта. Лучше уйду, чтобы не мараться. (Уходит.)
Орсетта. Иди, иди, не срамись. (Уходит.)
Лучетта (возвращается). Галушка!
Орсетта (возвращается). Балаболка!
Лучетта. Вонючка! (Скрывается.)
Орсетта. Поганка! (Скрывается.)
Лучетта (возвращается). Какое сокровище!
Орсетта (возвращается). Настоящий розовый бутончик!
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же и Тита-Нане, потом падрон Тони и Беппо.
Тита-Нане (Лучетте). Ты что это? Что ты тут про меня молола?
Лучетта. Пошел к черту! Иди к Кекке, с ней любезничай. (Уходит.)
Орсетта (к Тита-Нане). Не трогай ее. Она совсем полоумная.
Тони (Орсетте). А ты чего тут лаешься?
Орсетта (к Тони). Все вы сволочи!
Беппо. Орсетта, Орсетта!
Орсетта. Чтоб тебе провалиться! (Уходит.)
Тони (к Тита-Нане). А ты — чтоб ко мне в дом больше ни ногой! Слыхал?
Беппо. И чтобы не околачивался больше здесь! Слыхал?
Тита-Нане. Слыхал. Вот потому-то и буду ходить.
Беппо. Балде я только пригрозил, а уж тебя поколочу, черт тебя дери, как пить дать! (Уходит в дом.)
Тита-Нане (делает жест презрения). На вот, выкуси!
Тони. И на тартану мою не показывайся больше. Ищи себе хозяина, а я буду искать матроса. (Уходит в дом.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Тита-Нане, падрон Виченцо, потом Тоффоло, потом Исидоро.
Тита-Нане. Чтоб вас дьявол забрал! Поплатится мне кто-нибудь за это.
Виченцо. Что тут у вас, Тита-Нане?
Тита-Нане. К чертям! К чертям! Ножи наголо! Ножи!
Виченцо. Постой, сумасшедший! Не лезь на рожон!
Тита-Нане. Пусть меня повесят, а только раньше, черт вас всех побери, я проткну троих или четверых.
Тоффоло. Вот и я. Как дела?
Тита-Нане. Ножи! Ножи наголо!
Тоффоло. Я ни при чем!
Бежит и налетает со всего размаха на входящего Исидоро.
Исидоро (дает ему пинка и валит на землю). Ах ты, скотина!
Тоффоло. Помогите!
Исидоро (к Тоффоло). Кто это тебя?
Тоффоло (поднимаясь). Меня бить хотят.
Исидоро. Кто тебя бить хочет?
Тоффоло. Тита-Нане.
Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда сейчас же!
Виченцо. Да он его не трогал, ваша милость. Он поссорился с Беппо и с падроном Тони.
Исидоро (к Тита-Нане). Уходи отсюда, говорю тебе!
Виченцо (к Тита-Нане). Ну, пойдем. Надо слушаться. Пойдем. Надо!
Исидоро (к Виченцо). Уведите его, падрон Виченцо, и составьте ему компанию. Побудьте с ним под аркадами на площади около цирюльника или у ларька. Если понадобится, я пошлю за вами.
Виченцо (к Исидоро). Будет исполнено, ваша милость. (К Тита-Нане.) Ну, пойдем!
Тита-Нане. Не пойду.
Виченцо. Пойдем со мной, чего ты? Я же порядочный человек. Пойдем! Не беспокойся!
Исидоро. Иди, иди с падроном Виченцо. И слушайся его. Наберись терпения и жди. Может случиться, что ты останешься доволен и я сумею сделать, чтобы все устроилось так, как ты хочешь.
Тита-Нане. Я полагаюсь на вас, ваша милость. Я бедный человек, я порядочный человек, ваша милость. Я полагаюсь на вас, ваша милость, синьор помощник.
Тита-Нане и падрон Виченцо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Исидоро и Тоффоло.
Исидоро (в сторону). Я знаю, что нужно, чтобы уладить всю эту кутерьму. Дубину хорошую — вот что! Но тогда я лишился бы развлечения. (Громко.) Поди сюда, Тоффоло!