Кьоджинские перепалки - Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В предисловии Гольдони называет эту пьесу «народной комедией», наряду с такими произведениями, как «Бабьи сплетни» («Ipettegolezzidelle donne»), «Служанки» («Le massare»), «Перекресток» («Il campiello»). Венецианские театры посещались простым народом, так как входная плата в них была довольно низкой по сравнению, например, с французскими театрами. Гольдони написал «Кьоджинские перепалки» для той части зрителей, о которой постоянно забывали другие итальянские драматурги. «Справедливость требовала доставить удовольствие этому сорту людей, — говорит Гольдони, — которые платили наравне со знатными и богатыми, и показать их в комедиях, в которых они узнали бы свои нравы и недостатки, и да будет позволено мне сказать — свои добродетели» [Ed mun., т. XIX, стр. 14.]
Источником для комедии послужили воспоминания и наблюдения Гольдони над бытом и нравами кьоджинских рыбаков. «В дни моей молодости (с 1728 по 1729 год), — рассказывает Гольдони, — я занимал в Кьодже должность коадьютора канцлера по уголовным делам... Мне приходилось иметь дело с многолюдной и шумной толпой рыбаков, матросов и кумушек, которые проводят все свое время на улице. Я хорошо изучил их нравы, их своеобразный язык, их веселый и лукавый характер, и мне не трудно было изобразить все это». [«Мемуары», т. II, стр. 373.] Кьоджа — на местном наречии, которое является ответвлением венецианского диалекта, — Кьодза (Chiozza) — городок, расположенный в тридцати километрах к югу от Венеции. Во времена Гольдони в Кьодже насчитывалось до сорока тысяч жителей, главным образом рыбаков и матросов.
Стремясь создать полное представление о народной жизни, Гольдони использовал в комедии местное кьоджинское наречие, подробно объяснив в предисловии его особенности. В этом отношении интерес представляет речь падрона Фортунато, лопотуна, который не выговаривает некоторые буквы, заикается и проглатывает целые слова. Несмотря на то, что в заключительном монологе Лучетты Гольдони пытался снять с себя возможные упреки в ироническом отношении к жителям Кьоджи, некий кьоджинский поэт выступил с протестом, а аббат Вианелло обвинил Гольдони в том, что он написал сатиру на кьоджинцев. К Гольдони начали приходить анонимные письма с упреками. Он вынужден был написать подестa Кьоджи с просьбой усмирить наиболее ретивых противников. Гольдони доказывал, что в его комедии нет сатиры и что он и не думал кого-нибудь оскорблять.
Современники приняли очень благожелательно эти комедии, и лишь Карло Гоцци назвал их «пошлыми и плебейскими фарсами». Актриса Катерина Брешани своей великолепной игрой способствовала успеху комедии, которая прочно вошла в репертуар итальянских театров. Этой комедией восхищался Гете, смотревший ее в театре Сан-Лука в 1786 году во время своего путешествия по Италии. Высокого мнения об этой комедии был Рихард Вагнер, видевший ее в Венеции в 1858–1859 году. В Италии в «Кьоджинских перепалках» выступали многие известные актеры и актрисы: Элеонора Дузе, Аделаида Ристори, Эмилио Дзаго, Луиджи Гаттипелли, Феруччо Бенини и другие.
За границей эта замечательная комедия не получила большого распространения благодаря своему своеобразию и трудности перевода.
Примечания
1
Сирокко — знойный юго-восточный ветер.
2
Морские каштаны — болотные растения, дающие плоды с тремя острыми шипами. После кипячения их мякоть напоминает мякоть обычных каштанов.
3
Пеота — венецианская лодка средней величины со скамьями и столиком посередине, употребляемая для перевозки пассажиров и грузов.
4
Маламокко — предместье Венеции, расположенное на узком и длинном острове между лагуной и Адриатическим морем.
5
Синигалья — порт на Адриатическом море (провинция Д'Анкона).
6
Полента — каша из кукурузной или каштановой муки.
7
Сивилла премудрая — у древних римлян — прорицательница.
8
Фурлана — старинный народный венецианский танец.