Скандальная женитьба - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я уже говорил это? — смущенно произнес Манго. — Не могу теперь вспомнить правильно.
— Говорили, — ответила Лиззи, совершенно потеряв нить его повествования.
— Тогда нет смысла повторять, верно? Смысл вот в чем, девушка. Если у тебя не осталось видов на замужество, ты не должна отчаиваться. Вся твоя надежда в этом связывании рук. Со временем это может привести к лучшим годам твоей жизни. Открою тебе маленький секрет. Любовь приходит из самых неприглядных мест, когда ты на это совсем не рассчитываешь.
Сдержанно улыбнувшись, Лиззи крепко сжала руки, чтобы не сказать ничего такого, что могло взволновать старого шотландца.
— Благодарю за добрые пожелания, мистер Битти.
— Пожалуйста, — отмахнулся старик. — А под конец даю тебе один совет. Если хочешь, чтоб он обращался с тобой так, как мужчине следует обращаться с женщиной, которую он любит, тогда хорошо корми его, хорошо люби, но прежде всего дай ему быть мужчиной.
Лиззи понятия не имела, что это значит, но все равно улыбнулась и кивнула. Пока она смотрела ему вслед, чье-то прикосновение заставило ее вздрогнуть. Джек сел рядом.
— Ну? — спросила она.
— Ты действительно ждешь, что я разглашу содержание моей интимной беседы? — криво улыбнулся он.
Черт, как же он бесит ее!
— Вы сделали это? — нетерпеливо прошептала Лиззи.
— Да.
— Вы уверены?
Наклонившись вперед так, что Лиззи чувствовала на своих губах его дыхание, он небрежно погладил ее руку.
— Я ведь Джек Хейнс, не так ли? Все сделано. И сделано чертовски хорошо.
Он перевел взгляд на ее рот.
Чувствуя разливающееся по телу необыкновенное тепло, Лиззи отвела взгляд и дерзко ответила:
— Слава Богу! В конце концов вы доказали свою полезность, милорд.
— Джек. Но это была детская игра, девушка. Льщу себя надеждой продемонстрировать тебе мою исключительную полезность в тот день, когда ты вежливо попросишь об этом.
А пока он продемонстрировал улыбку, от которой у Лиззи закружилась голова.
— На вашем месте я бы не задерживала дыхание, — пробормотала она.
— Сожалею, что должен прервать вашу интимную беседу, голубки, — сказал Карсон, испугав обоих, когда склонился над плечом Лиззи. — Но пора начать игры.
— Игры? — рассеянно повторила Лиззи, все еще глядя на рот Джека.
— Да, игры, чтобы отпраздновать ваше обручение. Теперь вставайте.
Карсон выпрямился и заявил, что граф принимает вызовы. Но, судя по мрачному лицу Джека, это был совсем не тот вид игры, на который он рассчитывал.
Шарлотта увидела Лахлана. Тот шел к дому через поле, где паслись коровы. Руки в карманах, шляпа надвинута на глаза — похоже, он даже не замечал, куда наступает. Осознав, что парень направляется к входной двери, Шарлотта развернулась в кресле, насколько позволяло ее беспомощное тело, и закричала:
— Мистер Кинкейд! Не пускайте оборванца в дом! Он по щиколотки в… грязи!
Мистер Кинкейд не ответил. Сначала она услышала голоса, потом дверь открылась и появился Ньютон. Со стоном отчаяния Шарлотта жестом велела ему отойти от двери.
— Что такое, девушка?
— Отойди, пожалуйста, если можешь, — процедила она, когда вошел мистер Кинкейд. За ним Лахлан. — Ради Бога, остановитесь!
— Мастер Лахлан хочет видеть тебя, мэм, — доложил мистер Кинкейд, останавливаясь и немного клонясь в правую сторону из-за больной спины.
— Мастер Лахлан, — сурово произнесла Шарлотта, — взгляни на свои ноги! Ты принес в комнату грязь.
С любопытством взглянув на свои ноги, парень согласился:
— Да. Прошу прощения, мисс Шарлотта.
Ее это не успокоило.
— Что Карсон сделал с моей сестрой?
— Придержи язык, женщина. Он всего лишь парень, — сказал Ньютон.
— Я знаю, что он парень, горец. Но еще он подопечный Карсона. — Она перевела взгляд на Лахлана. — Что он с ней сделал?
Тот пожал плечами:
— Я не знаю, мисс Шарлотта.
— Тогда почему ты здесь?
— Потому что граф дал мне полпенса и просил передать вам сообщение.
Лахлан обошел ее и встал там, где Шарлотта могла его видеть не поворачиваясь.
— Кто дал тебе полпенса?
— Граф.
Какой граф? Что за бред! Ньютон тоже выпучил глаза.
— Сними шляпу, — приказала Шарлотта. Мальчик быстро сдернул головной убор. — А теперь давай начнем снова. Что за граф?
— Имени его не помню, — ответил Лахлан. — Но это он женился на мисс Лиззи.
В глазах у Шарлотты потемнело, и она прижала руку к сердцу, чтобы понять, бьется ли оно.
— Граф велел передать, что с мисс Лиззи все в порядке и вы не должны беспокоиться, — продолжал Лахлан, отнюдь не потрясенный ее реакцией.
— Что?! Ты с ума сошел, парень? Думаешь, это забавная…
— Мисс Бил, — твердо произнес Ньютон.
Но Шарлотта была в ярости. Наверняка это одна из жестоких шуток Карсона, чтобы запугать ее. И он своего добился. Она почувствовала себя такой же бессильной, как после несчастного случая. Она снова брошена на произвол судьбы и беспомощна. Ньютон легонько сжал ее плечо.
— Спасибо, парень. Теперь можешь идти, — властно сказал он, чем еще больше разозлил Шарлотту.
— Подожди! Где Лиззи?
Но Лахлан уже направился к выходу, а Ньютон своей тушей загородил дверь. Что ей теперь делать? Что она могла сделать?
Ньютон сел рядом с ней, однако Шарлотта в ярости закричала:
— Оставь меня!
— Брак неофициальный. Она только обручена с ним, — спокойно произнес он.
Через пару секунд Шарлотта осознала важность этого известия.
— Связывание рук? — медленно спросила она.
Ньютон кивнул. Нетерпеливо взмахнув рукой, она велела ему продолжать и сидела в молчаливом недоверии, пока этот медведь объяснял, что Лиззи была обручена с графом Ламборном, как только он стал… доступным.
Когда Ньютон закончил, она думала лишь об одном: будь у нее ружье, она бы сначала убила Карсона, а потом Ньютона.
Господи, помоги ей и Лиззи. Они погибли. Окончательно и бесповоротно.
Глава 8
После, казалось, нескончаемого дня их снова отвели в ту же маленькую комнату.
Джек все еще был очень раздражен. Когда лэрд предложил ему показать свое искусство фехтовальщика, Джек почти обрадовался возможности заняться каким-нибудь делом, а не сидеть за столом, глядя на членов клана, упивающихся элем. Ему даже не могло прийти в голову, что оружием противника будет клеймор, традиционный палаш горцев. Разумеется Джек имел представление о клейморах, один такой висел в гостиной его деда, но сам он практически не владел длинным тяжелым палашом, а тем более до такой степени, чтобы отражать им удары опытного противника. Когда ему вручили это оружие, Джек понял, что Карсон решил выставить его на посмешище, умышленно поставив в невыгодное положение. Конечно, горец быстро победил, к удовольствию всех Билов, собравшихся в нижнем дворе.