Чудесный нож - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это брюки, — сказала она. — Я — девочка. Не будь дураком.
Он пожал плечами; клетчатая юбка выглядела незаметно, а это главное. Когда они уходили, Уилл положил несколько монет в кассу на прилавке.
— Что ты делаешь? — спросила она.
— Плачу. За вещи надо платить. А что, в твоём мире за вещи не платят?
— В этом, по крайней мере, не платят! Я ручаюсь — эти дети ни за что не платят.
— Они могут и не платить, но я плачу.
— Если ты будешь вести себя как взрослый, Призраки схватят тебя, — сказала она, но она не знала, может ли она его дразнить, или должна его бояться.
Днём Уиллу было видно, какими старыми были здания в центре города, и насколько они были разрушены. Ямы на дороге никто не чинил, окна были выбиты, штукатурка отслаивалась. Однако, когда-то это было великое и красивое место. Сквозь резные арки были видны большие дворы покрытые зеленью, некоторые большие здания выглядели как дворцы, даже если ступеньки раскололись, а косяки отходили от стен.
Как будто вместо того, чтобы снести здание и построить новое, жители Цигейзы предпочитали его бесконечно латать.
В одном месте они подошли к башне, стоявшей сама по себе на маленькой площади.
Это было самое старое из виденных ими зданий: простая зубчатая четырёхэтажная башня. Что-то в её неподвижности под ярким солнцем завлекало, и и Лиру и Уилла тянуло к приоткрытой двери, к которой вели широкие ступени; но оба промолчали, и ушли, правда неохотно.
Когда они дошли до широкого бульвара, усаженного пальмами, он сказал ей искать маленькое угловое кафе, с зелёными металлическими столиками снаружи. Они нашли его за минуту. Днём оно казалось меньше и более запущенно, но это было то же место, с оцинкованной стойкой бара, кофеваркой-экспрессо и недоеденной тарелкой рисотто, в жаркую погоду уже начавшей попахивать.
— Это здесь? — спросила она.
— Нет, это посреди дороги. Убедись, что вокруг нет других детей.
Но они были одни. Уилл провёл её к аллее под пальмами и начал искать свои метки.
— По-моему, это где-то здесь, — сказал он. — Когда я прошёл, я видел вон тот высокий холм за белыми домиками, и в ту сторону было кафе, и…
— Как оно выглядит? Я ничего не вижу.
— Ты не ошибёшься. Оно ни на что не похоже.
Он посмотрел по сторонам. Может, оно пропало? Или закрылось? Он нигде его не видел.
И тут он нашёл. Он сдвинулся назад, следя за границей. Как и вчера, со стороны Оксфорда, оно было видно только с одной стороны: если стоять сзади его не было видно.
А солнце на траве с той стороны было таким же как и с этой, вот только необъяснимо другим.
— Вот оно, — сказал он, когда убедился.
— Да, я вижу его!
Она была в возбуждении; она выглядела, как он, когда услышал как разговаривает Пантелеймон. Её деймон, не в состоянии сидеть в кармане, вылетел оттуда осой, и пролетел в окно и назад несколько раз, в то время как она теребила свои всё ещё немного мокрые волосы.
— Стой сбоку, — сказал он ей. — Если ты будешь стоять перед ним, люди увидят только пару ног и заинтересуются. Я не хочу, что бы кто-нибудь что-нибудь заметил.
— Что это за шум?
— Транспорт. Это кусок Оксфордской кольцевой дороги. Тут и должно быть шумно.
Нагнись и посмотри на это со стороны. На самом деле, сейчас не подходящее время суток — слишком много народу вокруг. Но если мы пойдём поздно ночью, будет сложно найти где остановиться. По крайней мере, когда мы перейдём, мы легко смешаемся с окружающими. Ты идёшь первой. Просто быстро нагнись, пройди и отойди в сторону.
У неё был тот маленький голубой рюкзак, который она несла от кафе, и перед тем как нагнуться и посмотреть насквозь она сняла его и взяла в руки.
— Ой, — удивилась она. — И это твой мир? Что-то не похоже на Оксфорд. Ты уверен, что был в Оксфорде?
— Конечно, уверен. Когда пройдёшь, перед тобой будет дорога. Иди налево, и чуть дальше иди по дороге ведущей направо. Она идёт в центр города. Убедись, что видишь где окно и запомни, хорошо? Это единственная дорога назад.
— Хорошо, — сказала она, — я не забуду.
Взяв рюкзак в руки, она пролезла через окно и пропала. Уилл нагнулся посмотреть куда она пошла.
Она стояла на траве в его Оксфорде, с Пантелеймоном-осой на плече, и, насколько он мог судить, никто не видел как она появилась. Машины и грузовики пролетали мимо, пару метров впереди, и ни у кого из водителей, на этом оживлённом перекрёстке не было времени смотреть по сторонам на окно в воздухе, даже если они могли его заметить, а движение закрывало окно от всех, смотрящих с той стороны.
Раздался визг тормозов, вскрик и удар. Он бросился на землю чтобы посмотреть.
Лира лежала на траве. Какая-то машина так резко затормозила, что сзади в неё врезался грузовичок и всё равно толкнул её вперёд. И там лежала Лира…
Уилл бросился к ней. Никто не видел как он появился — все смотрели на машину, на помятый бампер, на водителя, выходящего из грузовика, и на маленькую девочку.
— Я не могла ничего сделать! Она выбежала спереди, — говорила водитель машины, женщина средних лет. — Вы были слишком близко, — сказала она, повернувшись к водителю грузовика.
— Ничего, — сказал он, — Как девочка?
Водитель обращался в Уиллу, который стоял на коленях возле Лиры. Уилл посмотрел по сторонам, но сделать ничего не мог; он был ответственен. На траве возле него, Лира начала двигать головой, непрерывно моргая. Уилл видел, как Пантелеймон-оса оцепенело карабкался на травинку возле неё.
— Ты в порядке? — спросил Уилл. — Попробуй подвигать руками и ногами.
— Глупая! — сказала женщина из машины, — Просто выбежала спереди! Даже не посмотрела по сторонам. Что мне было делать?
— Вы живы, милочка? — спросил водитель грузовика.
— Да, — пробормотала Лира.
— Ничего не сломала?
— Подвигай руками и ногами, — потребовал Уилл.
Она попробовала. Ничего сломано не было.
— Ты её знаешь? — спросил водитель грузовика.
— Она моя сестра, — сказал Уилл. — Всё в порядке. Мы живём за углом. Я отведу её домой.
Лира уже сидела, и, поскольку она явно была не сильно задета, женщина опять обратила внимание на машину. Остальной транспорт объезжали две стоящие машины, и, проезжая мимо, водители смотрели с любопытством на эту сценку, как обычно. Уилл помог Лире подняться; чем раньше они двинуться, тем лучше. Женщина и водитель грузовика к этому моменту поняли, что их спор должен быть разрешён их страховыми компаниями и обменивались адресами, когда женщина заметила, как Уилл помогает Лире идти.
— Подождите, — сказала она, — вы будете свидетелями. Мне нужны ваша фамилия и адрес.
— Меня зовут Марк Рэнсом, — сказал Уилл, обернувшись, — а мою сестру Лиза. Мы живём в доме 26 в Ручейковом переулке.
— А индекс?
— Никак не могу запомнить, — сказал он. — Послушайте, мен надо отвести её домой.
— Залезайте в кабину, — сказал водитель грузовика, — я вас довезу.
— Да ладно, не беспокойтесь. Мы быстрее дойдём, правда.
Лира не очень сильно хромала. Она уходила с Уиллом, мимо травы под грабовыми деревьями, и повернула на первом повороте, до которого они дошли.
Они сели на низкую ограду.
— Ты ранена? — спросил Уилл.
— Ушибла ногу. А потом когда упала, меня стукнуло по голове, — сказала она.
Но её больше занимало содержимое рюкзака. Она пошарила внутри и вынула маленький тяжёлый свёрток в чёрном вельвете и развернула его. Уилл широко раскрыл глаза, увидев алетиометр; крошечные символы, нарисованные по кругу, золотые ручки, дрожащая стрелка, тяжеловесная роскошь корпуса — у него перехватило дух.
— Что это? — спросил он.
— Это мой алетиометр. Возвещающий истину. Для чтения символов. Надеюсь, он не сломался…
Но он был цел. Даже в её дрожащих руках длинная стрелка неизменно вращалась. Она отложила алетиометр и сказала — Я никогда не видела так много повозок. Я и не догадывалась что они так быстро движутся.
— В твоём Оксфорде нет автомашин и грузовиков?
— Не так много. И не таких. Я не привыкла к этому. Но уже всё нормально.
— Ну, тогда будь осторожна. Если ты попадёшь под автобус или потеряешься, или ещё что-нибудь, они поймут, что ты не из этого мира и начнут искать путь насквозь…
Он рассердился гораздо больше, чем следовало. В конце концов он сказал: «Ну хорошо. Если ты будешь притворяться, что ты моя сестра, это будет прикрытием для меня, потому что у того, кого они ищут, нет сестры. А если я буду с тобой, я покажу тебе как переходить дорогу без опасности для жизни.»
— Хорошо, — сказала она покорно.
— И деньги. Держу пари, у тебя — ну откуда у тебя деньги… Как ты собиралась передвигаться, есть и так далее?
— У меня есть деньги, — сказала она и высыпала несколько золотых монет из кошелька.
Уилл скептически посмотрел на них.