Персидская гробница. Не трогай спящих - Джеймс Мэйо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А это что такое? Твоя работа? Поцарапал мне машину, ничего не сделал, а теперь выкручиваешься? Эй, Джейси! Джейси!
Проходивший мимо Джейси обернулся.
— Иди сюда, Джейси. Знаешь этого типа?
— Да, сержант.
— Лишить его входа в солдатский клуб на десять дней. Нет, что я говорю — на пятнадцать дней!
— Сэр, майор Колон разрешил…
— Если я услышу, что его видели просто проходящим мимо!.. Присмотри за этим, Джейси.
— Есть, сэр.
— В следующий раз вычту из жалованья!
— Есть, сэр.
— Черт бы тебя побрал!
Бенджон с ненавистью сплюнул и полез в машину. Только когда он уехал, Джейси с механиком решились перевести дух.
Утро выдалось очень жарким. Бенджон опустил окно, но ветерок полыхал раскаленной топкой. Разбежавшееся по шоссе стадо с сонным пастухом настроения тоже не поправили.
Ярость отступала и накатывала вновь, будоража кровь и затмевая разум. Чертовы ублюдки! Он их приведет в чувство!
Как он ни пытался успокоиться, ничего не получалось, а ведь в это утро ему особенно требовалось самообладание. Следовало хотя бы в общих чертах решить, как вести себя во время предстоящей встречи.
Бенджон вел машину быстро и умело, ловко управляясь с форсированным двигателем.
Хаос на иранских дорогах проблем для него не представлял. Заметив голубой «мерседес», который никак не мог обогнать несколько грузовиков, Бенджон демонстративно прибавил газу и ухмыльнулся, чувствуя, как постепенно напряжение спадает.
Добравшись до центра, он поставил машину рядом с громадой отеля «Командор». В холле толпились постояльцы, слонялись у витрин, пересчитывали багаж или изучали расписание авиарейсов. Почти все кресла были заняты. Бенджон уверенно зашагал к лифтам. Нужный номер находился на пятом этаже, указатель на стене привел его в левое крыло. Он постучал во вторую дверь с краю.
Открыл мужчина с падавшей на лоб русой прядью; розовая рубашка была расстегнута, запонки свисали из манжет. Он вопросительно уставился на Бенджона.
— Мистер Хелпман? Я — Ллойд Бенджон. Нам нужно срочно переговорить. Не возражаете, если я войду?
Хелпман недовольно поморщился.
— Принято звонить, прежде чем являться в номер, верно?
— Случай чрезвычайный. Можно? — сняв с косяка руку Хелпмана, Бенджон бесцеремонно шагнул внутрь.
— Послушайте!
— Да ладно!
В номере на неубранной кроватью валялись вперемешку книги, полотенца и рубашки. Закрыв дверь, Хелпман обернулся и увидел, как Бенджон небрежно бросил фуражку в кучу на кровати и достал из кармана сигару.
— Что вы себе позволяете?
Бенджон откусил кончик сигары и сплюнул его на пол.
— Приятно познакомиться, Хелпман. Полагаю, нам следовало встретиться гораздо раньше.
Тот смотрел на него, не скрывая неприязни.
— Говорите, в чем дело, и покиньте мой номер!
Хелпману было лет тридцать пять. Узкое лицо с крупным носом и серыми глазами выдавало бурлящую внутри нервную энергию. Двигался он быстро и порывисто, то и дело отбрасывая со лба непослушную прядь. Телосложение у него было скорее женственное, особенно манера покачивать тяжеловатыми бедрами и двусмысленная застенчивая улыбочка. Однако голос у Хелпмана был глубоким, низким и превосходно поставленным.
— Хорош бы я был, заявись я сюда и не скажи, зачем, — Бенджон покосился через плечо, обнаружил стул и уселся, дымя, как паровоз. Садитесь.
— Нет, спасибо, я лучше…
— Сядь, черт тебя побери! — рявкнул Бенджон.
Хелпман осторожно присел на краешек стула. Человек опытный, она сразу почуял опасность.
— Знаете, Хелпман, вы бы должны кинуться мне навстречу с распростертыми объятиями.
Ответа не последовало.
— Мы с вами заняты одним и тем же делом, и уже давно. Я не блефую. Антиквариат. Понятно, о чем речь? Я вывожу ваше барахло. Что скажете?
Бенджон пыхнул сигарой и положил ногу на ногу.
— Не понимаю, о чем вы, — покачал головой Хелпман.
Бенджон иронически хмыкнул.
— Имя Ахмада Малика вам что-нибудь говорит? Он действует через меня. Может, напомнить имена, чтобы освежить память? Как насчет Сарду в Париже? Постоянный покупатель, верно? Последний заказ был как раз от него. Вспомнили? А Перретти в Риме?
— Я их не знаю.
— Ну ладно, может, это и так. Но тут буквально все, кто хочет что-то вывезти, пользуются услугами Малика. И вы к нему частенько обращаетесь!
Хелпман поспешил прикрыть дверь в коридор. Он так плотно сжал губы, что они побелели.
— Продолжайте.
— А вам известно, что это незаконно?
Ответа не последовало.
— Отвечайте! — рявкнул Бенджон.
Хелпман вздрогнул и с трудом выдавил:
— Не собираюсь…
— Да? Может, горло болит? Или язык отнялся?
Хелпман молчал, все сильнее бледнея.
— Ну вот что, приятель! Ты влип! Тебя посадят, и все забудут, что был на свете такой великий гений по фамилии Хелпман. А иранская тюрьма — штука хуже не придумаешь. Типам вроде тебя там приходится несладко. Догадываешься, на что я намекаю?
— Пожалуйста, потише!
— Я думал, ты ещё и оглох.
— К чему вы клоните?
— К тому, что тебе стоит внимательно меня послушать! Ты по уши увяз со своим древним барахлом.
— Поймите, здесь тонкие стены! И кто-то может вас услышать.
— Так что, шептаться будем? Вот что, Хелпман: во всем Иране только я знаю, куда отправлено твое барахло. У меня есть полнейший список, понимаешь? — Баньон умел и любил блефовать. — Надеюсь, понял, что без меня тебе конец?
Хелпман молчал.
— И если полиция меня распросит, ты будешь по уши в дерьме.
— Но и вы тоже, — буркнул Хелпман.
Бенджон искренне изумился.
— С чего ты взял? Я только свидетель. И ценный свидетель — ведь без меня им ничего не доказать. Так что у меня на руках все козыри. И я контролирую ситуацию. Тебе понятно?
— Тогда зачем весь этот разговор?
Бенджон вспылил и даже привстал.
— Ты каким тоном разговариваешь? Я спросил — понял?
Хелпман беззвучно шевелил губами.
— Я жду.
— Понял.
— Громче.
— Понял!
— Я не паршивый штатский, а сержант.
— Понял, сержант!
Бенджон откинулся на стуле, немного покачался, пыхтя сигарой и не сводя с Хелпмана пристального взгляда.
— Но я решил тебе помочь, Хелпман. Тебе этого не понять, но я так решил. Ты собираешься и впредь прокручивать такие штуки?
— Ну разумеется, сержант.
— Я так и думал. Значит, у нас общие интересы. Неплохо ведь звучит: общие интересы! Так вот, в дальнейшем иметь дело будешь только со мной. Понятно? И пусть Малик катится к черту. Лишние звенья не нужны. Ты роешь, я вывожу — нет ничего проще. И не советую меня дурачить.
Хелпман нервно хрустнул пальцами.
— Но как вы про меня узнали?
— А это не твое дело, — усмехнулся Бенджон. — Запомни, у меня повсюду свои люди. Когда ты сможешь подготовить первую партию к отправке?
— Через неделю. Насколько я понимаю, Малик предложил вам постепенно переправить все?
— Так было до сих пор. На этот раз через него передашь только первую партию, ясно? Потом сошлешься на проблемы на раскопках. И остальное передашь прямо мне. Мне придется на пару дней уехать, но как только вернусь, мы возьмемся за дело.
— Да, сержант.
— Запиши мой телефон. База, 7176, добавочный 6091. Позвонишь в понедельник, шестого, ровно в полдень.
Бенджон подождал, пока Хелпман запишет, и потянулся за фуражкой.
— Надеюсь, мы договорились. И не пытайся играть со мной, Хелпман. Я тебя крепко держу за задницу. О Малике забудь. Если я узнаю, что ты был у него, полиция получит пару забавных штучек с твоими отпечатками и немало интересной информации.
— Я все понял.
— В понедельник, шестого, в полдень. Забудешь — тебе же хуже.
Бенджон распахнул дверь, стряхнул пепел на пол и оглянулся.
— Рад был познакомиться.
Едва он скрылся за углом, Хелпман закрыл и запер дверь и прислонился к ней, весь дрожа и сжимая ладонями виски. Потом тошнота и головокружение прошли, и он, пошатываясь, вернулся в комнату, где снова замер. Хелпман понятия не имел о существовании Бенджона, появление того стало страшной неожиданностью. Вспоминая свои жалкие попытки сопротивления, он содрогнулся от стыда и отчаяния. Не может быть, чтобы не было выхода!
Машинально покосившись на часы, Хелпман вздрогнул — он опаздывал. Набросив куртку, он бросился к выходу, но тут же вернулся и тщательно запер чемоданы и кейс. Повернув за угол, он вдруг замер — возле лифта все ещё стоял Бенджон. Хелпман хотел было вернуться, но тот его уже заметил. Одновременно открылась дверь лифта. Бенджон приглашающе кивнул.
— Извините, что заставил ждать, сэр, звонок не работает, — пояснил лифтер. — Я уже сообщил в отдел ремонта.