Полосатый катафалк (Сборник) - Росс МакДональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я разделся до трусов за деревом и отправился за своей находкой. Озеро показалось мне ледяным после летнего воздуха. А найденная вещь не могла меня согреть: это была шляпка с небольшой вуалью, поблескивающей на солнце. Шляпка принадлежала Харриет.
Я вытащил ее из воды на берег. Тут я обнаружил, что на промокшей шелковой ленте виднеется сгусток крови размером с ноготь большого пальца. К нему прилипли волосы приблизительно в шесть дюймов длиной. Вернее сказать, это была прядь волос. Они были светлыми и прямыми, как у Харриет. Вырваны они были у корней.
Одевшись, я вернулся в домик, чтобы показать находку.
Арни тихонько сказал:
— Похоже, мы опоздали!
— Это нужно будет доказать. Как тут обстоит дело с законом, а?
— Скверно. Берег озера разделен на шесть или семь территорий. Все полицейские управления ревниво относятся друг к другу и с удовольствием вставляют друг другу при случае палки в колеса.
— Нельзя ли передать это дело в ведение прокуратуры Рено? Требуется лабораторное исследование этого предмета.
— И необходимы работы по прочесыванию дна озера драгой. Это не моя территория, но я попробую что-нибудь сделать. Хотите возвратиться в город со мной?
— Мне следует поговорить с Шолто. Он живет по соседству?
— В двух милях отсюда по дороге на Стейт Лайн. Я вас подвезу.
Похожий на ящик маленький домик Шолто стоял на расчищенной поляне далеко от дороги. Кругом копошились куры. Нам отворила молодая женщина. Один младенец был у нее на руках, второй цеплялся за юбку. Женщина откинула назад волосы и вяло улыбнулась Арни.
— Муж за домом, мистер Волтерс. Он делает клетку для кроликов. Проходите через дом, если желаете.
Третий ребенок, девочка лет восьми-девяти, читала на кухне какую-то забавную книжку, одновременно потягивая через соломинку шоколадное молоко. Она туповато посмотрела на нас. Для нее мы были менее живыми, чем герои ее рассказа.
Я обратил особое внимание на девочку потому, что у нее волосы были точно такого же цвета, как у Харриет.
Мальчик лет двенадцати помогал отцу на заднем дворе. Он сидел на доске, переброшенной через козлы, которую его отец пилил ручной пилой. Это был сухопарый человек неопределенного возраста. В голубых джинсах он выглядел лишенным ягодиц.
— Хи, мистер Волтерс. Вы уже нашли ее?
— Нет еще. Это мой помощник Лью Арчер. Он хочет задать вам еще несколько вопросов.
Шолто отложил пилу и протянул мне руку.
— Валяйте!
— До того, как вы приступите к беседе, — вмешался Арни, — я хочу показать вам портрет, Генри.
Арни показал Шолто портрет Кэмпиона.
— Это тот человек, которого вы видели с Харриет?
— Точно. Однако что-то странное с его глазами. А как получилось, что один из них больше другого?
— Так он его нарисовал, — пояснил я.
— Он это сам нарисовал?
— Да.
— Зачем он это сделал со своими глазами? В жизни он очень красивый парень.
Арни забрал рисунок.
— Спасибо, Генри. Мне требовалась достоверная идентификация.
— Парень какой-то мошенник?
— За ним кое-что числится… Может, вам лучше отослать мальчика в дом?
— Я не хочу уходить…
— Что за разговоры? Иди! — приказал отец.
Парнишка слез с доски и неохотно прошел в дом. Когда дверь за ним закрылась, Шолто повернулся ко мне.
— Надеюсь, у мисс Блэквелл нет никаких неприятностей? Она такая нервная особа, раздражительная и непослушная, как молодая кобылка. Если начнутся неприятности, ей с ними будет трудно справиться.
— Так она нервничала, когда вы с ней беседовали?
Поставив одну ногу на козлы, Шолто оперся о колено.
— Я бы сказал, что да. Как мне показалось, из-за отца, потому что они без разрешения хотели воспользоваться охотничьим домиком. Но она имела на это полное право, я так и сказал мистеру Волтерсу. Я обещал мисс Блэквелл ничего не говорить отцу. В конце концов, она много раз тут жила, когда его и близко-то не было.
— С мужчинами?
— Я этого не знаю. Этот парень — первый, которого я с ней видел. Что эти двое задумали?
— Они говорили о том, что поженятся.
— Это так?
— Вы удивлены?
— Просто я как-то не думал, что ей захочется выходить замуж. У меня сестра работает учительницей в школе в Портервилле, она похожа на мисс Блэквелл. Так и осталась старой девой, всем женихам отказала.
— Мисс Блэквелл не такая. Скажите, какое они произвели на вас впечатление, когда они были вместе?
— Я не видел их вместе. Девушка подошла к двери одна, чтобы взять ключ, а парень оставался в машине.
Шолто сдвинул на затылок кепку и поскреб поредевшие волосы.
— После этого они довольно долго сидели в машине. Жене показалось, что они из-за чего-то спорили.
— А вы ничего не слышали?
— Я не люблю подслушивать. Да и потом у меня было включено радио.
— Ну а жена что-то слышала?
— Наверное, иначе откуда бы она знала, что они ссорились? — Он повысил голос: — Молли!
Женщина появилась на заднем крыльце, ребенок по-прежнему был у нее на руках. Из-за ее спины боязливо выглядывал изгнанный со двора мальчишка.
— В чем дело, Генри?
— Вчера вечером, когда мисс Блэквелл приезжала за ключом, а потом сидела в машине, ты что-нибудь слышала?
— Да-а. Я же тебе сказала, что у них был скандал.
Я подошел к крыльцу.
— Он ее ударил?
— Я этого не видела. Они просто разговаривали. Она не хотела ехать в домик, а он настаивал.
— ОНА не хотела?
— Так она ему заявила. Что он пытается использовать ее, пользуясь тем, что она его любит. Он ответил, что это неверно. Что он хочет устроить свою судьбу или что-то другое. Я не поняла, о чем они толкуют. Разговаривали они очень громко.
— Как звучал его голос? Он был сильно возбужден?
— Нет, он говорил совершенно спокойно, а вот она вроде бы истерично.
— Он ей не угрожал?
— Скорее успокаивал, уговаривал. Так что когда они поехали, она была уже в порядке.
— Кто вел машину?
— Он. Когда они разговаривали, девушка сидела за рулем, но потом они поменялись местами.
— Когда они уехали?
— Не знаю. Наши часы сломались. Когда ты собираешься купить часы, Генри?
— В субботу.
— Посмотрим! — зловеще произнесла Молли и возвратилась в дом.
Шолто повернулся ко мне:
— Они уехали отсюда в сумерки, практически вечером, что-то около восьми. Не знаю, но вроде все было в порядке, иначе бы я позвонил ее отцу. Вы думаете, парень ей что-то сделал?
— Кое-что указывает на это… Скажите, мисс Блэквелл была в шляпке, когда вы с ней говорили?
— Да. Такая маленькая шляпка с вуалью. Я заметил ее, потому что местные девушки не носят шляп.
— Я только что нашел в озере шляпку Харриет, — сказал я. — На ней кровь и волосы.
Шолто вытаращил глаза.
— Человек, с которым она была, подозревается в двух других убийствах. Одно их них — убийство его жены. Ее девичье имя было Долли Стоун. Предполагают, что какое-то время она жила здесь летом прошлого года. Вы ничего не слышали о ней?
— Нет, сэр.
— Ну а о Квинси Ральф Симпсоне?
— Повторите еще раз.
— Квинси Ральф Симпсон. Его жена сказала мне, что он жил здесь пару месяцев назад.
— Да, я знал Ральфа. Он немного поработал у Блэквелла в мае месяце, если я не ошибаюсь. В этом году полковник открыл домик в апреле. Он сказал, что хочет показать своей новой жене, как начинается лето.
Шолто помолчал, глядя на заходящее солнце, может быть, чтобы оживить в памяти картины прошлого.
— С Ральфом Симпсоном что-то случилось?
— Он стал жертвой второго убийства. Мы в точности не знаем, дело ли это рук Кэмпиона, но это не исключено. Какую работу он выполнял у Блэквелла?
— Старший повар и вроде бы бармен, но он проработал очень недолго.
— Почему?
Шолто стукнул кулаком по козлам:
— Я не люблю плохо говорить о покойниках. Шли разговоры, что Ральф что-то взял. Я в это не верю. Ральф, конечно, безмозглый игрок, но не вор.
— Он был игроком? Картежником?
— Да. Его нельзя было оттащить от столов… Лично я предполагаю, что он проиграл все свои деньги и вынужден был остаться здесь и взяться за любую работу, которую смог найти. Молодой башковитый парень прятался на кухне. На то у него, наверное, были основания. А теперь вы говорите мне, что он умер.
— Вы хорошо его знали, мистер Шолто?
— Мы раза два выпивали, когда я занимался ремонтом мебели в домике. Симпсон был приятным собеседником, голова у него была забита разными идеями.
— Что за идеи?
— Всякие. Человек в космосе, атомная бомба, у него было собственное мнение по любому поводу. Он даже изобрел какую-то систему, но для ее осуществления ему требовалось сколотить капитал.
— Каким образом?