Королевская страсть - Патриция Хортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдруг ему пришла в голову замечательная идея, и он сказал Барбаре:
— Обычно после спектакля Нелл устраивает прием в своей квартире. Я часто бываю у нее. Не хочешь ли пойти со мной?
— С радостью, — медленно произнесла Барбара, и в ее уме мгновенно созрел новый план действий.
Неплохо было бы отплатить Карлу той же монетой и найти себе любовника среди актеров. Чарлз Харт, например, чем не красавец мужчина. Настоящий герой-любовник! Барбара давно отмечала его привлекательную внешность, но тогда она была с Карлом и другие мужчины для нее не существовали. Интересно, что почувствует Карл, узнав, что его любовница связалась с простым актером?
Пленительно улыбнувшись Бекингему, она взяла его под руку, и братец с сестрицей, обдумывая свои тайные планы, отправились на квартиру Нелл на Друри-Лейн. Собравшееся там общество было на редкость разношерстным и живописным.
Нелл изумленно взглянула на вновь прибывших гостей. Леди Каслмейн под руку с Бекингемом! О Боже! На мгновение она лишилась дара речи. Так и не найдя предлога, она нетерпеливо передернула плечами и покинула кружок собравшихся вокруг нее воздыхателей.
Подойдя к Барбаре, она сделала реверанс и сказала:
— Ваша покорная слуга, мадам! Это такая честь для меня!
— Вы подарили мне сегодня истинное наслаждение, — улыбаясь, сказала Барбара. Она любовалась прекрасными сияющими карими глазами Нелл. — Вы были настоящим Флоримелем!
— Благодарю вас, мадам. Проходите, прошу вас! Не желаете ли вина? — Слегка нервничая, Нелл окинула комнату отчаянным взглядом. Она никогда не готовилась и даже не убирала свои апартаменты перед приемами, все воспринимали ее такой, какая она есть на самом деле. И очаровательный беспорядок ее комнат был так же мил, как и сама Нелл. Барбара чуть не расхохоталась, заметив, что на каминной полочке, среди безделушек и кубков, примостились пушистые домашние тапочки.
— Не волнуйтесь, милая. Я узнаю многих ваших гостей, — ободряюще сказала Барбара, оглядев собравшихся. — А с некоторыми мне хотелось бы познакомиться поближе. — Ее острый взгляд сразу выхватил из общей толпы фигуру Чарлза Харта. Все движения его стройного тела была полны какого-то томного изящества.
Нелл проследила за взглядом Барбары, и ее карие глаза удивленно расширились. Возможно, слухи о любвеобилии Барбары были правдой; слушая подобный взор, Нелл всегда лишь недоверчиво пожимала плечами, хорошо зная, как охоч до сплетен и театральный, и придворный мир, именно сплетни были той изюминкой, без которой любое блюдо кажется пресным.
Нелл улыбнулась и подала знак Чарлзу Харту. Ее собственный роман с ним давно закончился, и сейчас они были в приятельских отношениях.
Барбара правильно оценила ситуацию; она была удивлена простодушной дерзостью Нелл и досадовала на свою собственную неосторожность. Она, знаменитая на всю Англию любовница короля, сейчас принимала экс-любовника от простой театральной дивы. Заметив удивленно-ироничный взгляд Бекингема, Барбара почувствовала, как в ней закипает ярость, и ей захотелось немедленно бежать.
Нелл поманила Чарлза Харта, и он стал быстро прокладывать себе путь сквозь толпу гостей, направляясь в их сторону. Взгляд Барбары переходил с его красивого лица на длинные стройные ноги.
Он подошел, и Нелл сказала с легким смешком:
— Чарлз, леди Каслмейн оказала нам честь своим посещением. Может быть, ты попытаешься развлечь ее?
— С превеликим удовольствием. — Чарлз Харт поцеловал руку Барбары и, выпрямившись, посмотрел прямо ей в глаза.
«Он прикидывает, чего я стою как женщина», — изумленно поняла Барбара. Ей казалось, он должен благоговеть перед нею, но никакого благоговения не было в его холодном оценивающем взгляде. Он наслаждался ее красотой и безошибочно угадал причину ее появления. Барбара вспыхнула и с трудом сдержала свой гнев.
— Позвольте мне побыть немного вашим кавалером, мадам. — Он предложил ей руку, и Барбара пошла с ним, мило улыбнувшись Нелл через плечо. Она не смела взглянуть на Бекингема, зная, что его взгляд приведет ее в смятение.
С приходом Барбары в гостиной стало необычно тихо, все гости приумолкли и замерли, повернув головы в одном направлении, стараясь не упустить ни слова из того, что происходило при входе. Наконец Барбара и Чарлз прошли в комнату, и прерванные разговоры тут же возобновились, но, судя по приглушенным голосам, единственной темой для них служила теперь последняя причуда леди Каслмейн.
Чарлз подвел Барбару к столику, на котором в беспорядке сгрудились разномастные бутылки с вином. Он выбрал одну из них и, смахнув пыль, сказал:
— Испанское, судя по этикетке. Вы не против?
— Да, с удовольствием, — сказала Барбара с ленивой улыбкой, — король особенно ценит это вино.
— У короля превосходный вкус… во всех отношениях. — Он явно делал ей комплимент.
Барбара следила за тем, как он наливает вино, и, заметив черные волоски, покрывающие его смуглые руки, почувствовала приятное волнение в крови. В сущности, это еще один Карл. Может быть, ночь с этим Карлом — самый приятный способ вернуть любовь другого Карла.
Импульсивная, страстная натура Барбары уже решила все помимо ее воли. За годы своего романа с королем леди Каслмейн приобрела скандальную известность. Она отказалась от надежного добропорядочного дома. Стремясь удержать Карла, она почти переняла мужской взгляд на любовные связи и притворялась безразличной к его изменам.
Барбара решила использовать это мужское преимущество и открыто заявить о своем праве на такую же измену. Ее не устраивала традиционная женская роль покорной отверженной любовницы.
«Так просто я не сдамся, — думала она, — они еще заговорят обо мне! Пожалуй, лицемерие и святость будут единственными эпитетами, которых я не заслужу в этом мире».
Она приняла из рук Чарлза бокал и, подняв его, весело сказала:
— Не желаете ли вы навестить меня нынешней ночью? Я довольно опытна в искусстве любви!
Чарлз был захвачен врасплох, от его обычной невозмутимости не осталось и следа. Он смущенно раскашлялся, поперхнувшись вином, и, отдышавшись, сказал:
— Признаюсь, мадам, мне еще не доводилось получать такого великолепного приглашения.
— Такого дерзкого, вы имеете в виду? — холодно сказала Барбара. — Но почему мое предложение так удивило вас? Ведь оно исходит от леди Каслмейн, которая пользуется дурной славой.
— Меня удивило только то, что известная своей красотой, несравненная леди Каслмейн оказала мне столь высокую честь, — торжественно произнес он.
— Так вы готовы? — Ленивая уверенность, сквозившая в ее голосе, сводила на нет вопросительную интонацию.